Dostal se ke mně takový fousatý lingvistický žertík, díky kterému jsem se ovšem spustila do menší králičí nory.
Fousatý žertík:
I have an elephant joke but I فيل you won't get it.Poklady z králičí nory:
-
slon se islandsky řekne "fíl", protože ke slonům a slonovině se vikingové samozřejmě dostali přes obchod s arabskými zeměmi
- ovšem slovo "elephas / elephantos" se v germánských jazycích neztratilo. Už ve staré angličtině se jeho varianta "olfend/olfenda" objevuje jako označení jiného exotického zvířete, velblouda, a v moderní islandštině se
velbloud řekne "úlfaldi" dodnes.
Tady zdroj, kdo má nesnášenlivost na runy, projede si to Google Translate:
Vísindavefurinn: Af hverju nota Íslendingar arabíska orðið fíll um skepnuna sem flestar nágrannaþjóðir nefna elephant?https://www.visindavefur.is/svar.php?id=4664