• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANISKA: Filosofická terminologie třeba.
    JANISKA
    JANISKA --- ---
    ahoj, já mám spíš takovou otázku k zamyšlení: myslíte si, že v nějaký specifický oblasti má němčina bohatší slovní zásobu než jiný jazyky? a pokud ano, ve který?
    DZEJNA
    DZEJNA --- ---
    ANDREJKA:hih, takze vedle.. ;"díky
    DZEJNA
    DZEJNA --- ---
    asi dost hloupa otazka, ale dlouho jsem nemcinu nepouzivala takze:kdyz pisu v novem velkem hotelu je to in einem neue grosse Hotel oder in eine neuem grossem Hotel nebo jeste uplne jina varianta:)?
    AETHER
    AETHER --- ---
    Tak čtu Die entführte Prinzessin od Karen Duve (Goldmann Verlag), mám brožovanou verzi, tj. před tím byl i hardcover a měli možnost je opravit, ale přesto je tam strašně moc překlepů a i chyb, to je teď nějaký trend v německých nakladatelstvích, že se předhánějí, kdo přijde s více chybami???
    LAURA_S
    LAURA_S --- ---
    DUNAR_: není zač :)
    LAURA_S
    LAURA_S --- ---
    DUNAR_: www.ralf-kinas.de
    Jsou tam celkem dobré testy ...
    GINNAR
    GINNAR --- ---
    GOBERS: Díky!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GINNAR: To je panecku Nominalstil jako malovany!!! :-))

    Pokud vim, tak "Gesuch zurückstellen" znamena zamitnout, nekdy s moznosti znovu o totez zadat po uprave zadosti, splneni nejake dalsi podminky a pod. (napr. pri zadosti o obcanstvi neprokazes dostatecnou znalost jazyka, tak ti zadost vrati, ale kdyz ji podas znovu s prislusnym dokladem, tak projde).
    GINNAR
    GINNAR --- ---
    Prosím prosím, nějak mi uniká smysl následujícího textu (úřední němčina z 19. století):

    "In Erledigung des am heutigen Tage überreichten Einschreitens wird Ihnen das (...) hieramts vorgelegte Gesuch um Erwirkung eines dreimonatlichen Urlaubes zurückgestellt"

    Znamená to, že mu tu dovolenou umožnili, nebo že žádost zamítli?
    BORUVKKA
    BORUVKKA --- ---
    Pomohl by mi prosím někdo přeložit dvě věty z nj? kdyžtak počta.. Děkuji!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Tak ted jsem ale smichy pod stolem: http://www.youtube.com/watch?v=sRUDJgnQLsU
    MELOUN
    MELOUN --- ---
    shanim česko-německý slovník do slovníku StarDict...?
    NECECH
    NECECH --- ---
    Četli jste někdo něco dobrého od Peter Sloterdijka? Minulý týden jsem si přečetl jeho kontroverzní esej "Regeln für den Menschenpark" a musím říct, že mě to opravdu chytlo. Tak si představuji dobrou současnou filozofii. Nemáte někdo typ na další titul od něj?
    NECECH
    NECECH --- ---
    BLOWUP: To projde určitě. :)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ja to nakonec prelozil jako matricni urad, uvidime jestli to projde :-)
    AETHER
    AETHER --- ---
    BLOWUP: myslim, ze ve Svycarsku dela Zivilstandsamt totez co ceska matrika, takze proc ne
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    nikdy bych necekal, ze se budu na takovou vec muset zeptat, ale prekladam nejaky dokumenty do cestiny, a nejsem si jisty, jestli "Zivilstandsamt" ma svuj cesky ekvivalent v Matrice, popripade jestli se to juristicky rekne cesky jinak.
    CONTINUITY
    CONTINUITY --- ---
    Ahoj lidi :)
    Hledám rodilého mluvčího NJ schopného provádět korektury právnických textů.
    Jedná se o větší zakázku, cca 60 stran ke zpracování do konce příštího týdne, tj. velice spěchá.
    Jestli tu někdo takový jste, pište prosím do pošty s nabídkou ceny za normostranu.
    Díky a těším se na vás :)
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    MELOUN: Skvely! Mel bych skoro cely Einstürzende Neubauten a nejakou tu audioknihu taky. Az se zas prestehuju definitivne zpatky do Prahy, zapracuju na tom, ted ziju mezi bananovkama...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam