• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    Tak jsem si dnes za 20,- koupil německý překlad Odyssea (suhrpkamp es 1100 NF Band 100). vč. původní kartonové krabičky. Myslím, že je nečtený. Ještě nevím, co si s ním počnu, ale bylo to silnější než já.
    JENNE
    JENNE --- ---
    LASERDANCE: strejda google viz napr. http://www.wer-weiss-was.de/deutsch/gebe-gaebe, vysvetlene i s prikladem..
    LASERDANCE
    LASERDANCE --- ---
    Nevíte někdo, prosím, co přesně znamená, když se v němčině ve větě objeví:

    a) Es gebe... (normálně vídám Es gibt, ale nevím, která ze dvou variant je přesnější, použitelná kdy...)

    b) nur noch - vídám celkem často, ale nevím, jak přesně přeložit...? už jen, jen ještě?
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    Nevíte někdo, jak hezky německy říct "Na mě nemáte!"?
    Jsem už tak zanesený technickou němčinou, že se mi to nějak nemůže vybavit...
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    mit Massketten versehen...bych rekla
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    Duden nezna,ale Hugo Siebenschein -rok 1970 ,,zna kotieren /strana- 695/ -opatrit kotami,kotovat,,presne jak cesky jazyk ,,v rakousku to slovo nas archytekt vubec neznal ,vypada to ze se proste rika bemassen ,oder mit einem Mass vessehen- danke ich wünsche frohe und weisse Weinachten
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    super vec dik ,clovek dostane tady vic odpovedi nez v zahranici
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: jo, tak myslím dále pátrat netřeba:

    Technisches Zeichnen - Bemaßung
    http://www.technisches-zeichnen.net/technisches-zeichnen/grundkurs-01/bemassung.php

    (a btw. slovníky si na tomhle pěkně vylámaly zuby - přesměrovávají na bemessen, což je úplně jiné sloveso, a DUDEN ho sice zná, ale, což mě vzhledem k tomu, jak jsem byl zlý na H3CHTa, trochu vyděsilo, ale hlavně jako připojení měřítka k mapě...)
    ZCR
    ZCR --- ---
    VERTEIDIGER: (ale ještě to radši propátrej)
    ZCR
    ZCR --- ---
    H3CHT: no tak to nevím, do kterého slovníku jsi nahlédl, ale DUDEN tenhle význam u slovesa kotieren nezná (znamená to úplně odlišné věci, jednak zastarale v geodézii - vyměřovat, a potom kotovat (o akciích), takže bych se toho naopak docela bál ...

    VERTEIDIGER: po chvíli hledání bych řekl, že hledané sloveso je bemaßen

    Technisches Zeichnen – Wikipedia
    http://de.wikipedia.org/wiki/Technisches_Zeichnen#Bema.C3.9Fung_und_Beschriftung
    Bemaßung – Wikipedia
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bema%C3%9Fung
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    VERTEIDIGER: popř. Die technische Zeichnung muss noch kotiert werden
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    VERTEIDIGER: Já bych se toho kotieren nebál: Die technische Zeitung ist noch zu kotieren
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    jak by se prelozila veta ,,ten technickej vykres se musi jeste okotovat / kotovacimi cary opatrit / nejak jsem nedopatral po slovesu kotovat -Technische Zeichnung gehört noch kotiert , oder muss abgemessen werden,oder sie muss mit den Abmessungen versehen werden,kann man das Wort kotieren verwenden?
    SKRU
    SKRU --- ---
    pokrok je Fortschritt ne? jako ty kobajny z ndr:)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Plus tedy (radí ZCR) zda instituty nebývají zpravidla "Institut für" něco.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Jsem tu zas s jedním zamotaným dotazem (na tu samou knížku co předtím): Knížka je psaná anglicky, autor tam má smyšlenou německou instituci, které říká Institut menschlichen Vorsprung a do angličtiny to převádí jako Institute for the Advancement of Mankind. A já si říkám:

    - Neměl by to být Institut menschlichen Vorsprungs?
    - A opravdu může použít Vorsprung zhruba ve smyslu "pokrok", nebo si to špatně našel ve slovníku? (Česky z toho mám "Institut pro pozdvižení lidstva".)
    ZCR
    ZCR --- ---
    a ještě, už s větším předstihem - v pondělí 8. prosince navážou na ten úterní večer přednáška (lit. kritik o loňském roce v něm. literatuře) + autorské čtení:

    rück:blick 2014
    s Helmutem Böttigerem a Lutzem Seilerem
    Praha - Kalendář akcí - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/ver/cs13430097v.htm
    ZCR
    ZCR --- ---
    náhodou jsem objevil - již dnes:

    Německá literatura v zrcadle českých překladů
    s Jitkou Nešporovou a Vratislavem J. Slezákem
    Diskuze o překládání
    02.12.14, 19 hodin
    Goethe-Institut, 2. patro
    V češtině

    Praha - Kalendář akcí - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/ver/cs13638001v.htm
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    Spíš bych řek "wandelnde Katastrophe"...
    NAINEKO
    NAINEKO --- ---
    Chodici katastrofa v nemcine? Dostal jsem se k wandernde Katastrophe, ale nevim to jiste.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam