• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    NELLAS: jak k tomu ta nebohá nevinná odrůda křemene přišla?! růženín bych ještě chápal, ale záhněda...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Jo, ještě jsem zaslechla "jahody"... a možná něco dalšího navíc.. kluci tomu říkali někdy v deváté třídě "záhněda", což je nechutné. Třeba si ještě vzpomenu na něco dalšího.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Jsi přesvědčená špatně - co si tak pamatuju devadesátý léta, tak o tetě Irmě se mluvilo i tehdy (zřejmě odtud se dostala do ITC, nikoli naopak). Asi ses nepohybovala v té správné sociální bublině ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICANA: Teta z Červené Lhoty?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKOTAK: Děkuju! Tak z toho už rozhodně něco vyrobím. Vida, teta překračuje hranice.
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MICANA
    MICANA --- ---
    Frazeologický dotaz: mám v překladu z AJ mnoho synonym pro menstruaci, mimo jiné i "Auntie Flo". Člověku vytane na mysli "teta Irma", nicméně jsem přesvědčená, že tu do češtiny zavlekl až IT Crowd a že předtím v této oblasti tety žádného jména nefigurovaly. Nebo se pletu a můžu to zcela lážo plážo použít? (Samozřejmě to můžu použít i tak, ono asi IT Crowd zná lidí dost, ale připadá mi to nějak, ehm, neorganické.)
    Ostatně kdyby někoho napadlo jedno dvě další synonyma, budu ráda - zatím mě krom "krámů" a takových těch neutrálně obvyklých nic moc nenapadá a Šmírbuch se mi při stěhování někam zatoulal.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    IKARIE: Tady nemáš moc možností, black tie je i v cestine termit. Takze bud nechat a nebo udelat ukrok stranou a dat "slavnostni vecere" nebo "formalni vecere", pricemz to druhe muze byt take mirne zavadejici, protoze "formalni" je v etiketni terminologii synonymum white tie... Kdyby bylo potreba zachovat presnou referenci k etikete a vyhnout se anglicismu, tak "vecere ve smokingu", ale to vypada osklive...
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    NELLAS: jop, uz to tak je cerne na bilem (docteno, priste si to musim vice setrit)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MEMNON666: Já myslela, že si děláš srandu. Ale ono to tak fakt je přeložené. No nene.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Zajímavé je, že ve finální verzi to změnil sám Gaiman (já překládal z raného rukopisu):

    The girl climbed off the bed and stretched deliciously, pushing each finger out before running her fingertips through her golden hair.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: kolega zvolil: Divka vyskocila z postele a rozkosne se protahla, kazdy ruzovy prstik, nez jimi zajela do svych zlatych vlasu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CURDLED: čeština řadí atributy opačně, black-tie nakonec. místo cimrmany vyšklebovaného rusizmu vítězství pyrrhy tu máme veselý anglicizmus pyrrha vítězství ;)
    IKARIE
    IKARIE --- ---
    poradite mi, jak vhodne prelozit "black-tie dinner" prosim? googlim ceske texty o etikete a dress code, ale nikdo to nepreklada, jen vysvetluje. dekuji moc.

    kontext: Honoring Czech-Americans who have achieved great success, the black-tie dinner will be the culmination of Prague Days.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Bohužel nejsem příliš dobrý vypravěč, takže sice můžu vymyslet zápletku (vymýšlet nesmysly mi jde fakt dobře), ale rozepsat se bude za mě muset někdo jiný :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nechcete někdo napsat a vydat sbírku povídek, jejichž děj bude založený na "jiných" překladech názvů existujících děl? Já bych si to s chutí přečetla.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Takže se vlastně nakonec jedná o příběh dívky, která omdlela v lůžkovém voze, protože se praštila do hlavy o hřídel? :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: Tak taky by mohlo, ale v mnoha případech i strojnických zůstává spindle = vřeteno. :)
    CURDLED: Taky další možný význam.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    QUENDULUIN: a tak to byste mel prekladat Sleeper = lehátkový vůz
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUENDULUIN: To není Pražec a hřídel?
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    WITTGENSTEIN: My železničáři bychom to překládali "Pražec a vřeteno". :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam