• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    JANITA: Za mne "Taciturnity ".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    JANITA: Boldness? Jak na to proboha přišli?
    JANITA
    JANITA --- ---
    Ahoj. Potřebovala bych pomoct s překladem slova Mlčenlivost. Jedná se o název barokní sochy. Řeším to už týden a mám různé překlady. Boldness, Taciturnity ev. Reticence. Historička se přiklání k Taciturnity, protože v latině Tacitus = mlčenlivý. Nicméně z překladatelské firmy tvrdí, že je lepší Boldness.
    Help!!!!
    SMETY
    SMETY --- ---
    Ahoj, dobrý den.

    Potřebuji doporučit někoho - ideálně Praha, kdo má kulatý razítko na angl. Potrebuji "original preklad" meho rodneho listu a vypisu z restriku trestu. Nejaka doporuceni etc... pls? Posta.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VIXLE: viz napr.

    Terminology Search - Microsoft | Language Portal
    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    netusite nekdo jak se v IT terminologii preklada "duress code"? neco jako tisnovy kod?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    LIA09: Nejedná se přímo o ochranu ani o obhajobu, spíš jde o nějakou situaci nebo podmínku, kterou se jde zbavit odpovědnosti za něco, co jsem spáchal. Pak ještě existuje "negative defense", kdy žalovaná strana tvrdí, že to, co udělala, nesplňuje předepsané znaky toho protiprávního jednání, a žalující se snaží prokázat opak. Nemáme úplně přesný ekvivalent, ale máme u nás obdobný institut, "okolnosti vylučující protiprávnost." Příkladem je třeba nutná obrana nebo krajní nouze. Před rekodifikací jsme měli v občanském právu i "okolnosti vylučující odpovědnost", ale to se teď trochu změnilo, mluví se o vyšší moci a závazcích z deliktů, ten koncept je trochu jiný.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Právničtí překladatelé, pěkně prosím, "affirmative defense from liability" - afirmativní ochrana před právní odpovědností, nebo nějak úplně jinak?
    kontext: insider trading a okolnosti, kdy se "zasvěcenec" může vyvinit z odpovědnosti za transakce, u kterých znalost neveřejné informace zjevně nehrála roli.
    Rule 10b5-1 provides an affirmative defense from insider trading liability under the federal securities laws for trading plans that meet certain requirements.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Díky - ostatně teď jsem zagooglila v angličtině, a jediný odkaz na tenhle výraz mě hází zpátky do knížky, ze které to je :) To jsem se zas jednou spolehla na autora, tvářilo se to strašně informovaně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Termín to není, chválabohu. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Tušíte někdo, zda česká právní terminologie zná něco jako "a sexually provocative image of a child"? Kontext je varování mládeži: pokud dá dívka pod zákonem na web svoji fotku, kde je nahá, jde o šíření dětské pornografie, a i když tam dá fotku, kde je v podprsence a kalhotkách, tak stejně pozor -- jde o zmíněné "sexually provocative image of a child".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SHEALA: v lekarskych textech anecdotal evidence opravdu znamena ojedinela pozorovani od pacientu a lekaru - neoverene vysledky ktera nejsou soucasti klinickych zkousek (takze tam nejsou slepe kontroly, predefinovana kriteria ucinnosti, siroky soubor pacientu, atd). Takze neco jako "individualni/ojedinela pozorovani"
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    KAREN: já jsem se s tím setkala že za anectodal evidence se považovaly důkazy z psychoterapeutických kazuistik.
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    dík, nakonec to asi dopadne podle WITTGENSTEIN/ZCR opisem
    ZCR
    ZCR --- ---
    KERRAY: pokud to není heslo a je možnost se rozkecat ve stylu "blabla, ale důkazů není dostatek / není to dostatečně podepřené důkazy / nemá dostatečně silnou podporu v důkazech / ..."
    VANEK
    VANEK --- ---
    KERRAY: V lepším případě http:// google.cz/search?q=anekdotick%C3%A9+doklady (i když i tam to začíná Wikipedií), v horším, a to i v akademickém prostředí, „evidence“: viz 3 roky staré http://www.okoun.cz/boards/instantni_preklady?contextId=1064919675#article-1064919675
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Spíš "kusé důkazy". Prostě je jich málo, aby byly statisticky relevantní. Zápasil jsem s tím při překladech textů k předstihovým ukazatelům, a nakonec jsem se s klientem dohodl, že to budeme překládat jako "Respondenti uvádějí, že..." (čistě kontextový překlad, prostě zástupci firem něco pindají, ne že by to nebylo zajímavé, ale není to reprezentativní.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nepodložené, neoveřené tvrzení? původně jsem ti psala "nepodložený důkaz", ale to je takovej pěknej oxymoron, že;)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KERRAY: Není to "Nahodilý důkaz"? Ale nejsem si jistý :/
    KERRAY
    KERRAY --- ---
    Nějaké tipy na překlad "anecdotal evidence"? Připadá mi, že přece pro to máme český výraz, ale ne a ne mě napadnout...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam