• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    MADIETTA: To já p, chce se právě nevím, jestli se to v aj nepoužívá. V češtině taky doposud používala jen případvou studii a o kauzistice se dozvěděla až teď
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: nemusíš. Pokud se to v Aj běžně nepoužívá, není žádný důvod to tam dávat.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    SARAJ: dík, to já vím, že případová studie je case study, ale musím přeložit ten alternativní název kauzistika
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    LADKAW: case study.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Ahoj, pomůže mi prosím někdo s překladem termínu kauzistika do aj? Je to jiné pojmenování pro ořípadovou studii. Našla jsem termín caduistry, ale nějak se mi zdá, že to asi nebude ono.
    Věta: "Případová studie neboli kazuistika je vnímána nejen jako komplexní tvar kvalitativní metodologie,..."
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: Grave Mary by asi opravdu fungovalo, jako dvojsmysl
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: "Tomorrow you'll find [this particular soldier] a grave man." :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Jo, přesně tak jsem to myslel. A je to i pěkně archaický :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste me napadlo Grim Sister Mary, s narazkou na smrtku
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    ATUARFIK: Mortuary Mary je celkově dobrý, ale zapomněla jsem do zadání dodat širší informaci, že jde o situaci, kdy dotyčná fakt šlape s jednotkou legionářů a není v nějakém polním špitále - takže reálně mortuary do toho kontextu vůbec nezapadá, protože tu žádní mrtví vojáci ani omylem neuvidí - zahrabou je do země a bude. Takže jako zvažuju to užít, protože se to rýmuje hezky, díky, ale je to trochu nevhodné.
    HADRADAR: Je potřeba tomu zachovat trochu dobový pocit, kde navíc prostě dotyčná je dost důstojná jeptiška, které ty sestry sice dávají posměšnou přezdívku, ale zase to nemůže být úplně mimo tu celkovou atmosféru - Morgue už mi přijde moc.


    UMIAKI: Jakože ví kdo "on the morrow" už bude mrtvý? To je vlastně fakt dobrý, díky!
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MIFKAL: Proč ne rovnou Morgue Mary? :D
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Napadlo mě Morrow Mary nebo sister Morrow.
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    MEMNON666: Vidis, to by vlastne asi slo, diky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: Hezky se rymuje Mortuary Mary.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Mám takovou příjemnou slovní hříčku, nad kterou už týden průběžně laboruji:
    Beletrie, tématika českých legií na Rusi. Je tu sestra Marie Judita, která vede v dané oblasti Červený kříž, a její podřízené jí daly přezdívku "sestra Máry", protože vždycky neomylně dokáže odhadnout, kdo už ráno bude na marách. Celkově je prostě výrazným prvkem té postavy, že se musí rozhodovat, koho budou léčit a kdo už tedy nemá šanci, takže se mi nechce to vysloveně vynechat.
    Jméno měnit v tuhle chvíli není možné. Zatím mě napadají akorát různé verze Bloody Mary, ale to prostě není vhodné (je to v základu vlastně hodná paní).
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAAZI: načíst?
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    Jak se preklada cesky "fetch" v programovani, tzn. "fetchnout kurzor" ale cesky?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAKROUSEK: Jo, to by šlo. Dík!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    UMIAKI: Training a on-the-job training.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    UMIAKI: HR na to nemá slovníček? To je prdlajs korporát;)

    Education a training?
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Jak byste přeložili "zaškolení" a "zacvičení"? V HR newsletteru tak označují dvojici teoretické a praktické školení v práci. Theoretical a practical training už používám, teď potřebuju obojí vedle sebe. Nemáte po ruce nějaký newspeakový kec?:) Dík!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam