• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    CURDLED: Je to pořad pro děti. Nejprve mluví ke stroji, že je "lean and mean" a pak se jeho kamarád chlubí, že umí být jak "lean" a zatáhne břicho, tak "mean" a zařve... tím se právě ten překlad komplikuje.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    PLKOUNEK: myslim, ze ustaleny cesky preklad neni (v ceske managerstine by tam nejspis vrazili "lean and mean" v uvozovkach), take nejlepsi by bylo, kdybyste mohl uvest kontext, aspon celou vetu ci dve, zda mluvite o vlastni firme andbo o konkurenci, atd.
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Prosím: idiom "lean and mean" česky tak, aby respektoval dvouslovnou skladbu...? Díky moc.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Dík, tak jsem jim to tam všude vymazala a nechala jen case study. Snad to bude ok.
    KAREN
    KAREN --- ---
    nebo taky https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99%C3%ADpadov%C3%A1_studie

    Případová studie (též kazuistika, anglicky case study) je jednou z metod kvalitativního výzkumu (...)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    LADKAW: analysis? nic jineho mi k tomu nesedi.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    MADIETTA: To já p, chce se právě nevím, jestli se to v aj nepoužívá. V češtině taky doposud používala jen případvou studii a o kauzistice se dozvěděla až teď
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: nemusíš. Pokud se to v Aj běžně nepoužívá, není žádný důvod to tam dávat.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    SARAJ: dík, to já vím, že případová studie je case study, ale musím přeložit ten alternativní název kauzistika
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    LADKAW: case study.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Ahoj, pomůže mi prosím někdo s překladem termínu kauzistika do aj? Je to jiné pojmenování pro ořípadovou studii. Našla jsem termín caduistry, ale nějak se mi zdá, že to asi nebude ono.
    Věta: "Případová studie neboli kazuistika je vnímána nejen jako komplexní tvar kvalitativní metodologie,..."
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: Grave Mary by asi opravdu fungovalo, jako dvojsmysl
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: "Tomorrow you'll find [this particular soldier] a grave man." :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Jo, přesně tak jsem to myslel. A je to i pěkně archaický :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste me napadlo Grim Sister Mary, s narazkou na smrtku
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    ATUARFIK: Mortuary Mary je celkově dobrý, ale zapomněla jsem do zadání dodat širší informaci, že jde o situaci, kdy dotyčná fakt šlape s jednotkou legionářů a není v nějakém polním špitále - takže reálně mortuary do toho kontextu vůbec nezapadá, protože tu žádní mrtví vojáci ani omylem neuvidí - zahrabou je do země a bude. Takže jako zvažuju to užít, protože se to rýmuje hezky, díky, ale je to trochu nevhodné.
    HADRADAR: Je potřeba tomu zachovat trochu dobový pocit, kde navíc prostě dotyčná je dost důstojná jeptiška, které ty sestry sice dávají posměšnou přezdívku, ale zase to nemůže být úplně mimo tu celkovou atmosféru - Morgue už mi přijde moc.


    UMIAKI: Jakože ví kdo "on the morrow" už bude mrtvý? To je vlastně fakt dobrý, díky!
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    MIFKAL: Proč ne rovnou Morgue Mary? :D
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MIFKAL: Napadlo mě Morrow Mary nebo sister Morrow.
    LAAZI
    LAAZI --- ---
    MEMNON666: Vidis, to by vlastne asi slo, diky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MIFKAL: Hezky se rymuje Mortuary Mary.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam