A ještě jeden k dotaz (odpovědi na ty předchozí bohužel nemám): jaká je vaše zkušenost a jaká by podle vás měla být realita ohledně korektur překladů u publikací typu ročenka, sborník z konference atd.?
Moje představa je, že pokud text má být publikován, měl by překlad vždy projít korekturou jinýma očima (jazykovou a ideálně i stylistickou). Neznám osobně nikoho, jehož překlad by šel hned sázet - i když nemusí obsahovat vyloženě chyby, mohou v něm být překlepy či formulace, které je třeba stylisticky doladit.
Setkávám se ale s praxí, že se od překladatele automaticky očekává produkce textu, který již úpravy nepotřebuje. Dokonce s tím, že pokud přeci jen nějaké nedokonalosti v překladu zůstanou, je pak považován za špatný, ačkoli mu vlastně chybí jen lehká korektura.
Zajímal by mě proto váš názor a vaše zkušenost...