• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JAEN
    JAEN --- ---
    KAREN: Moc děkuju. Máte prosím někdo jinou zkušenost nebo jiný názor? Případně tip na nějaké oficiální doporučené postupy (třeba od JTP)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JAEN: podle me se to hodne ruzni - nektery agentury po mne pozadujou (nekdy i primo ve smlouve), abych dodavala finalni preklad k publikaci, pripadne abych mela zajistenyho svyho korektora. jiny zase standardne prideli jednu zakazku jednomu prekladateli a jednomu korektorovi, dalsi na to uplne kaslou...

    ja si myslim, ze takovej text, kterej jde navic tiskem a ma byt reprezentativni, by mel projit nejakej sikovnej korektor.
    JAEN
    JAEN --- ---
    A ještě jeden k dotaz (odpovědi na ty předchozí bohužel nemám): jaká je vaše zkušenost a jaká by podle vás měla být realita ohledně korektur překladů u publikací typu ročenka, sborník z konference atd.?

    Moje představa je, že pokud text má být publikován, měl by překlad vždy projít korekturou jinýma očima (jazykovou a ideálně i stylistickou). Neznám osobně nikoho, jehož překlad by šel hned sázet - i když nemusí obsahovat vyloženě chyby, mohou v něm být překlepy či formulace, které je třeba stylisticky doladit.

    Setkávám se ale s praxí, že se od překladatele automaticky očekává produkce textu, který již úpravy nepotřebuje. Dokonce s tím, že pokud přeci jen nějaké nedokonalosti v překladu zůstanou, je pak považován za špatný, ačkoli mu vlastně chybí jen lehká korektura.

    Zajímal by mě proto váš názor a vaše zkušenost...
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, nejsem přes zbraně, ale tohle:
    (?? Glock thirty-nine... forty five G.A.P.)
    je mi divné, anžto 45 GPA náboje mi ty internety vyhazujou coby hodící se spíš k ráži 45, ne 39. Něco mi uniká?
    (Kromě toho je mi to vyjádření žinantní, asi jako "městská hromadná MHD", anžto to písmeno G v GAP znamená zase jen a jen Glock...)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v češtině nějaký výraz pro "bridge" jako část písničky? Přechod?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Okey, díky moc. :)
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: mrkni na tenhle paper, noise reduction je ustaleny termin v akustice.
    Acoustic Test Chambers and Environments - National Instruments
    http://www.ni.com/white-paper/264/en/
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Tam někde tím směrem se pohybuju, ale nejsem si jistý. :)
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: tam jde pravda hlavne o tu izolaci, minimal ambient noise reduction?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Určo? To mě napadlo taky, ale nejsem si jistý, jestli to funguje v kontextu akustických komor. Požadavek je 50 db(A), jestli to pomůže.
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: SNR- Signal to noise ratio
    Signal-to-noise ratio - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Signal-to-noise_ratio
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Věděl by někdo "minimální odstup od okolního hluku"? Jedná se o specifikace akustické komory pro testování průmyslových výrobků. Nejsem si jistý, jestli to je minimum ambient noise insulation, nebo nějaké ratio, nebo něco úplně jiného.
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Je to produkt podniku Pivo a párek, fotku jsem našla na jejich facebooku.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    VANEK: normalka - to je zmodernizovana verze "dalsiho rozvoje nasi spolecnosti poctivou tvurci praci"
    VANEK
    VANEK --- ---
    IDLE: Kontext by byl, že bych to sdílel napřímo?

    ATUARFIK: Koukám, že tu nejsme v češtině, ale přesto přihodím jednu pěknou zpětnou pleonastizaci, co jsem teď na ni narazil (asi ne úplně poprvé): "Příprava a tvorba plánu a konceptu jednotlivých eventových akcí"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    IDLE: to je dobrý humor udělat z fonetického přepisu obecného jména chráněnou značku. fakof, imperijalisté :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    UMIAKI: To je takový interní humot z Letenské party, tam je "hipsterský ejl" epiteton constans. Běžně to ještě moc nevídám, ale subjekt sám taky ne.
    IDLE: Zjevně je ta homografie (zejména kvůli vokálům komplikujícím deklinaci) neúnosná, na rozdíl od taková (-ých?) pasty, o chatu a emailu ani nemluvě.
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: V některých případech si člověk ani není jistý, jestli je to ironičtina nebo snaha o zavedení do češtiny nebo co vlastně.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    UMIAKI: Ale, nebo ejl? O ten přepis se tu celou dobu jedná, ne o podstatu nápoje.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    VANEK: Proč hipsterské? Protože "ale" pijou jen hipsteři? Nebo umět anglicky je hipsterské? Nebo jsou hipsteři ironičtí? A nejsem hipster!:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam