• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    tak v recke filosofii je vrazda neco co je mimo vsechny kategorie, to odlozeni je vlastne metoda jak to obejit. zdeformované dite nemuze hledat dobro,protoze k tomu nema potrebnou vybavu. a hory/lesy/kanony jsou vice prostorem duchovnim,bozskym,nebezpecnym a tajemnym,nez anticka obec.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN: taky me napadlo, jestli to nejak souvisi se subtropickym podnebim Recka a Italie - asi by jim to na zahrade dlouho plakalo.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN: uplne normalni milosrdenstvi - robatko rychleji zmrzne
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    JULIANNE:
    tam je to ve smyslu zaškobrtnout, klopýtnout (=pri pokusu o preskoceni mesice), cili zkusil bych nejakou rozumne znejici ceskou metaforu jako zaklad (napriklad Dosáhnout na měsíc).

    Anebo tam prostě narcpěte "kdyz klopýtneš o Měsíc"
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Protoze je tam vetsi zima? :)) Ne, nejspis to bude to pohozeni, Oedipa taky nechali jako nemluvne kdesi na kopci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: taky me na prvni dojem napadla nejaka jemnejsi verze, ale asi fakt jde o nejaky spartansky testovani/odkladani slabsich kusu...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Je to fakt zvláštní. Proč bys zrovna s novorozencem utíkal mezi kopce? Nemůžeš ho vystavit živlům na zahradě?

    Viz též: The Greek historian Herodotus (approximately 484-424 B.C.) records that the King of Medes ordered a newborn baby be killed: “The herdsmen made haste to answer the summons, and
    Harpagus said to him: ‘The king’s orders are that you must expose this infant in the wildest spot you
    know of amongst the hills, where it may soonest die.’”
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAGUMI: On second thought, "pohodit" by víc sedělo k tomu tradičnímu studenému anglickému odchovu na internátních školách.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Nevím, jestli bych v tom primárně četl ten význam "pohodit", jako první mi naskočil význam "vystavit působení zimy a větru."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    O dost přísné edvardiánské matce: "She was the kind of mother who believed in exposing newborn babies on hillsides."
    Vykládám si to správně? Fakt šlo o odkládání dětí?
    https://en.wikipedia.org/wiki/Child_abandonment
    +
    Infant exposure - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Infant_exposure
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    V povídce, kterou překládám, se vyskytuje úryvek ze Sinatrovy písně "If You Stub Your Toe On The Moon", a připadá mi nepatřičné ho nechat nepřeložený. "Oficiální" překlad patrně neexistuje, žádný jsem nenašla. A zrovna s překladem písní nebo básní nemám absolutně žádnou zkušenost a vůbec se na to necítím. Mohla bych vás požádat o trochu zpětné vazby na pracovní verzi?

    No, there's nothing to be ashamed of if you stub your toe on the moon,
    Though it may be a blow to your pride, you're a hero because, well, you tried,
    So don't give up too soon, if you stub your toe on the moon.

    Ne, není zač se stydět, když zakolísáš na Měsíci,
    ač tvá pýcha utrpí, hrdinství je, žes to zkusil,
    tak se nevzdávej moc brzy, když zakolísáš na Měsíci.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CURDLED: ...a jsi si jisty, že to chceš vědět, Curdlede? ... Curdlede? ... Curdlede?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Párkrát už jo. Viz např.
    not half Meaning in the Cambridge English Dictionary
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-half
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: JJ, pil jako duha. To je cockney, měl jsem něco podobného v Carterové.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Viděli jste někdy podobnou formulaci? (O dokařovi, silným chlapovi z nuzných poměrů):
    He didn’t ’alf drink, but he wasn’t barmy like me mum.

    Jakože pil jak duha, i když by to z té formulace nevyplývalo?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    CORWEX: překládáte IRA manuál?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CORWEX: "pestrizeni prvniho dratu vedouciho k nalozi sepne ten druhy obvod a spusti explozi" ale asi to pujde rict i lip
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Někdo zběhlý v elektrotechnice? Potřeboval bych poradit, jak se česky řekne collapsible/colapsing circuit. Konkrétně to mám v souvislosti s bombou: "If you cut one wire leading to the charge, it collapses the other circuit, setting off the charge." Zatím mám "pojistný okruh" (a váhám, jestli se autor neplete a okruh nestačí jeden).
    JAEN
    JAEN --- ---
    KAREN: Moc děkuju. Máte prosím někdo jinou zkušenost nebo jiný názor? Případně tip na nějaké oficiální doporučené postupy (třeba od JTP)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JAEN: podle me se to hodne ruzni - nektery agentury po mne pozadujou (nekdy i primo ve smlouve), abych dodavala finalni preklad k publikaci, pripadne abych mela zajistenyho svyho korektora. jiny zase standardne prideli jednu zakazku jednomu prekladateli a jednomu korektorovi, dalsi na to uplne kaslou...

    ja si myslim, ze takovej text, kterej jde navic tiskem a ma byt reprezentativni, by mel projit nejakej sikovnej korektor.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam