• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Nevím, jestli bych v tom primárně četl ten význam "pohodit", jako první mi naskočil význam "vystavit působení zimy a větru."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    O dost přísné edvardiánské matce: "She was the kind of mother who believed in exposing newborn babies on hillsides."
    Vykládám si to správně? Fakt šlo o odkládání dětí?
    https://en.wikipedia.org/wiki/Child_abandonment
    +
    Infant exposure - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Infant_exposure
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    V povídce, kterou překládám, se vyskytuje úryvek ze Sinatrovy písně "If You Stub Your Toe On The Moon", a připadá mi nepatřičné ho nechat nepřeložený. "Oficiální" překlad patrně neexistuje, žádný jsem nenašla. A zrovna s překladem písní nebo básní nemám absolutně žádnou zkušenost a vůbec se na to necítím. Mohla bych vás požádat o trochu zpětné vazby na pracovní verzi?

    No, there's nothing to be ashamed of if you stub your toe on the moon,
    Though it may be a blow to your pride, you're a hero because, well, you tried,
    So don't give up too soon, if you stub your toe on the moon.

    Ne, není zač se stydět, když zakolísáš na Měsíci,
    ač tvá pýcha utrpí, hrdinství je, žes to zkusil,
    tak se nevzdávej moc brzy, když zakolísáš na Měsíci.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CURDLED: ...a jsi si jisty, že to chceš vědět, Curdlede? ... Curdlede? ... Curdlede?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Párkrát už jo. Viz např.
    not half Meaning in the Cambridge English Dictionary
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-half
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: JJ, pil jako duha. To je cockney, měl jsem něco podobného v Carterové.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Viděli jste někdy podobnou formulaci? (O dokařovi, silným chlapovi z nuzných poměrů):
    He didn’t ’alf drink, but he wasn’t barmy like me mum.

    Jakože pil jak duha, i když by to z té formulace nevyplývalo?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    CORWEX: překládáte IRA manuál?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CORWEX: "pestrizeni prvniho dratu vedouciho k nalozi sepne ten druhy obvod a spusti explozi" ale asi to pujde rict i lip
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Někdo zběhlý v elektrotechnice? Potřeboval bych poradit, jak se česky řekne collapsible/colapsing circuit. Konkrétně to mám v souvislosti s bombou: "If you cut one wire leading to the charge, it collapses the other circuit, setting off the charge." Zatím mám "pojistný okruh" (a váhám, jestli se autor neplete a okruh nestačí jeden).
    JAEN
    JAEN --- ---
    KAREN: Moc děkuju. Máte prosím někdo jinou zkušenost nebo jiný názor? Případně tip na nějaké oficiální doporučené postupy (třeba od JTP)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JAEN: podle me se to hodne ruzni - nektery agentury po mne pozadujou (nekdy i primo ve smlouve), abych dodavala finalni preklad k publikaci, pripadne abych mela zajistenyho svyho korektora. jiny zase standardne prideli jednu zakazku jednomu prekladateli a jednomu korektorovi, dalsi na to uplne kaslou...

    ja si myslim, ze takovej text, kterej jde navic tiskem a ma byt reprezentativni, by mel projit nejakej sikovnej korektor.
    JAEN
    JAEN --- ---
    A ještě jeden k dotaz (odpovědi na ty předchozí bohužel nemám): jaká je vaše zkušenost a jaká by podle vás měla být realita ohledně korektur překladů u publikací typu ročenka, sborník z konference atd.?

    Moje představa je, že pokud text má být publikován, měl by překlad vždy projít korekturou jinýma očima (jazykovou a ideálně i stylistickou). Neznám osobně nikoho, jehož překlad by šel hned sázet - i když nemusí obsahovat vyloženě chyby, mohou v něm být překlepy či formulace, které je třeba stylisticky doladit.

    Setkávám se ale s praxí, že se od překladatele automaticky očekává produkce textu, který již úpravy nepotřebuje. Dokonce s tím, že pokud přeci jen nějaké nedokonalosti v překladu zůstanou, je pak považován za špatný, ačkoli mu vlastně chybí jen lehká korektura.

    Zajímal by mě proto váš názor a vaše zkušenost...
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, nejsem přes zbraně, ale tohle:
    (?? Glock thirty-nine... forty five G.A.P.)
    je mi divné, anžto 45 GPA náboje mi ty internety vyhazujou coby hodící se spíš k ráži 45, ne 39. Něco mi uniká?
    (Kromě toho je mi to vyjádření žinantní, asi jako "městská hromadná MHD", anžto to písmeno G v GAP znamená zase jen a jen Glock...)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v češtině nějaký výraz pro "bridge" jako část písničky? Přechod?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Okey, díky moc. :)
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: mrkni na tenhle paper, noise reduction je ustaleny termin v akustice.
    Acoustic Test Chambers and Environments - National Instruments
    http://www.ni.com/white-paper/264/en/
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Tam někde tím směrem se pohybuju, ale nejsem si jistý. :)
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: tam jde pravda hlavne o tu izolaci, minimal ambient noise reduction?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CROME: Určo? To mě napadlo taky, ale nejsem si jistý, jestli to funguje v kontextu akustických komor. Požadavek je 50 db(A), jestli to pomůže.
    CROME
    CROME --- ---
    MAGUMI: SNR- Signal to noise ratio
    Signal-to-noise ratio - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Signal-to-noise_ratio
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam