• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    JENNE: Hezky! Tyhle překlepy jsou na dohledávání nejzrádnější. Moc děkuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JENNE: To zas klobouk dolů (aby nepřekážel laterálnímu myšlení)!
    JENNE
    JENNE --- ---
    LEMONADECLOUDS: Tak to vypada, ze v textu jsou prohozeny pismenka..
    Jedna se zrejme o " Omnibusund Lastwagenreparaturwerk (OLW) Treptow "
    Historischer Omnibus Do 54 fährt wieder [signalarchiv.de]
    https://signalarchiv.de/Meldungen/10002927
    Flutgraben in Berlin: Ungewöhnlicher Mauer-Ort - n-tv.de
    https://www.n-tv.de/reise/Ungewoehnlicher-Mauer-Ort-article455604.html
    Beobachtung von Betrieben, Firmen und Instituten der DDR: Standorte in Berlin-Treptow - Deutsche Digitale Bibliothek
    https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/JBMIHLZNMOE25XZTKZEEUWAYNLHVBEUT

    JENNE
    JENNE --- ---
    VANEK: jen rychlejsi ruka nez mozek (bydlim v NRW, jak jsem to odklepla, mozek se probudil, sorry)..
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    LEMONADECLOUDS: nejsem sice němčinář, ale nemůže to být Ost-West-Linie?
    VANEK
    VANEK --- ---
    JENNE: Takthle googlit umím taky, a navíc se potom zamyslet jako SPIKE411.
    Popravdě řečeno jsem měl problém už s tím dohledat slovo "Werkmauer".
    JENNE
    JENNE --- ---
    SPIKE411: jj koukam na to ... :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JENNE: Trochu daleko od Treptowa v Berlíně.
    JENNE
    JENNE --- ---
    Hmm... ale nevim, jestli to bude zapadat do toho textu, mmt
    JENNE
    JENNE --- ---
    LEMONADECLOUDS: Ostwestfalen-Lippe
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: V NDR silně pochybuju.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEMONADECLOUDS: nemůže to být OWL Ocean World Lines Berlin GmbH & Co. KG? byla aktivní určitě v druhé půli sedmdesátých let.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: To je přesně ten důvod, proč se po tom pídím - pracuju s anglickým textem a tohle jsem dohledala jako pravděpodobný zdroj. Je možné, že MacGregor to taky neví a prostě to převzal z německého pramene v původním znění bez titulků. (Ledaže by ten výraz měl v němčině i angličtině stejnou zkratku.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEMONADECLOUDS: Nevím, ale našel jsem to i v anglické verzi.

    Checkpoint Charlie: The Cold War, The Berlin Wall, and the Most Dangerous ... - Iain MacGregor - Knihy Google
    https://books.google.cz/...Qo5GjpI3nAhUKAcAKHTeTBrcQ6AEwCnoECAoQAQ#v=onepage&q=owl%20treptow&f=false
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna pro němčináře – co by mohlo znamenat „OWL“ v následující větě? Týká se to událostí v prvních dnech po uzavření hranice mezi Východním a Západním Berlínem v spnu 1961: „An der Werkmauer des OWL, Treptow, wurde in den Mittagsstunden des 15.8. die Losung angemalt: Jetzt haben wir das Zuchthaus in Berlin.“
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky vřelé!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP:

    Lucanus, Farsalské pole. Z latinských originálů přeložila Jana Nechutová. Nakladatelství Svoboda, Praha 1976.
    v. 828–833, str. 284
    Proklál nešťastný Murrus svým oštěpem basiliska,
    co však mu pomůže to? Jed rychlý se po zbrani vrací,
    ruku zasáhne mu; meč prudce on vyňal a jím si
    naráz usekl ruku až úplně v rameni; hleděl
    na obraz své vlastní smrti, jak zachráněn stojí a jenom
    ruka mu hyne.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevybavíte si, jak v české verzi Breaking Bad přeložili "pure glass" - čistý čirý pervitin? Nemůžu pro to najít žádný zavedený slangový výraz.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: super, to pomůže.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky moc. Pokud není pozdě, mezitím jsem to lokalizoval v originálu:

    Kniha 9, 828nn.
    quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri
    transactus? uelox currit per tela uenenum
    inuaditque manum; quam protinus ille retecto
    ense ferit totoque semel demittit ab armo
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: vznesla jsem dotaz na kamarádku, která jest knihovnicí na katedře latiny. Zítra ti to dohledá.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam