úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
ATUARFIK
---
---
15:49:41 22.6.2021
1 odpověď
+14
SOPOR32
: A co to opřít o toho podpantofláka a o to, že ženský mají moc bot?
"Kosmonautky by musely doma nechat všechny svoje boty."
"No jo, ale pod čími pantoflemi byste se pak schovávali?"
(Poskytuji nápad, elegantní vyjádření nechám na vás. :))
SOPOR32
---
---
15:35:11 22.6.2021
1 odpověď
CNV
: ale co by mu na to pak odvětila? To se říká posměšně o podpantoflácích she's keeping his balls in her purse .. česky tam nemusí ty koule nutně figurovat, jen ho musí Nicole nějak "setřít"
VANEK
---
---
15:21:57 22.6.2021
JULIANNE
: Jiří Stárek of DOBROVSKÝ s.r.o.publishers in the Czech Republic (…)’s authors include Harlan Ellison, Dan Simmons, Josh Malerman, Stuart Turton, Peter Straub, Robert R. McCammon, John Langan, Jennifer McMahon, Adam Nevill, Gene Wolfe, Matt Haig, Bentley Little, Sarah Gailey, and Mary Robinette Kowal.
http://www.johnjarrold.co.uk/news/1568/czech-deal-for-new-ramsey-campbell-collection/
JULIANNE
---
---
15:05:37 22.6.2021
1 odpověď
SOPOR32
: Ale, konečně tu vyjde Kowalová! Kde to bude, smím-li se zeptat?
CNV
---
---
14:30:01 22.6.2021
1 odpověď
+1
SOPOR32
: Dát tam místo kabelky pytlík? Třeba "ty svoje pytlíky na šminky" nebo tak něco?
SOPOR32
---
---
13:05:25 22.6.2021
2 odpovědi
Zdravim. Mám tu takovej špek, snad nebudu OT, nejde o termit, ale o převedení vtipu do češtiny.
Snad bude stačit jen krátce pro kontext: Baví se skupinka astronautů. Chlapi a ženský se mezi sebou špičkujou:
“… So I said that if they were trying to save weight, they’d have to get the astronettes to leave their purses at home.”
The guys laughed. Nicole lifted her cup of coffee and said, “But if we did that, where would you keep your balls?”
Někdo nějakej spásnej nápad, jak tam zachovat ten kousavej humor?
Předem díky dík
THEMANINBLACK
---
---
16:58:06 3.6.2021
+2
SOMBRA
: Když se mi potřeba transkripce naskytne, sahám po www.china-consulting.cz/transkripce/cz/. Jak moc je to spolehlivý, nevím, ale seems legit :).
GAARQ
---
---
14:02:57 26.5.2021
+1
SOMBRA
: podle švarného by to mělo být čchang-siao.
SOMBRA
---
---
13:45:56 26.5.2021
2 odpovědi
GAARQ
: mohla bych poprosit o radu s českou transkripcí tohoto slova: Chángxiào 長嘯 ?
jde o "transcendental whistling"; s překladem už se poperu, i když kdyby vás někoho něco pěkného napadlo - hezčího než "transcendentální hvízdání/pískání", pro účely beletrie, ne odborného textu - tak radou nepohrdnu :)
pro zvědavce:
Transcendental whistling - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_whistling
ATUARFIK
---
---
21:03:07 24.5.2021
+5
Pamatujete, jak tady nedávno proběhl "foraging"? Tak kdybyste někdo potřeboval vědět, jak se česky řekne "littering", tak já už vím, viz obr. :)
GAARQ
---
---
10:22:14 18.5.2021
GARAGUN
: не за что ;)
GARAGUN
---
---
10:20:13 18.5.2021
1 odpověď
GAARQ
: Ha, díky moc!
GAARQ
---
---
13:59:26 17.5.2021
1 odpověď
+4
GARAGUN
: na univerzitách se dnes té nejnižší šarži profíků říká "výzkumný pracovník", pod nima už jsou jen "amatéři" :) doktorandi, diplomanti a bakaláři. na akademii jim říkají "odborný pracovník". "pomvěd" je "pomocná vědecká síla" a to bývali studenti na nějaké malé úvazky. "vědecký pracovník" je imho kdokoliv, kdo dělá ve vědě, nehledě na šarži.
GARAGUN
---
---
9:28:02 17.5.2021
1 odpověď
Zdravím, jak byste česky pojmenovali nejnižší kvalifikovanou pozici ve výzkumném ústavu (v angličtině by to byl "junior researcher", popřípadě "research fellow"). Byl by to "pomocný výzkumný pracovník", "mladší výzkumný pracovník", anebo dokonce něco úplně jiného?
A ještě jeden detail. hm... Řekli byste opravdu "výzkumný pracovník", nebo spíš "vědecký pracovník"? Nejsem si jistý, jestli jsou tahle dvě spojení na stejné významové úrovni...
VANEK
---
---
21:01:27 15.5.2021
NEVILL
: Ne; Vrchlického překlad je z
L’Épopée du lion - Wikisource
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%89pop%C3%A9e_du_lion
zatímco tohle je něco jiného. (Možná to některý z českých vydavatelů popletl).
https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_des_si%C3%A8cles/Les_Lions
NEVILL
---
---
15:51:26 15.5.2021
1 odpověď
CORNHOLIO
: Tady je z Legendy věků v překladu od Vrchlického "Epopej lva", není to náhodou ono?
https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/36/09/66/nove_preklady_z_victora_huga.pdf
CORNHOLIO
---
---
22:51:56 14.5.2021
1 odpověď
Zdravím, potřeboval bych poradit (nebo spíš moje žena) - existuje český překlad básně Victora Huga Les Lions (Lvi) z cyklu Legenda věků (La Légende des siècles)? Podle všeho byly z tohoto cyklu přeložené jen některé básně, ale zrovna Lvi mezi nimi nejsou...
VANEK
---
---
16:45:45 14.5.2021
+2
PISKVOR
: Ano, takové to byli*y by se mělo radši psát byl[iy].
Ale tohle by bylo lepší on so many levels psát ž+na, protože ž*na se může číst i "na" a to z hlediska ekonomičnosti a rozlišovací hodnoty výrazu asi nechceme.
GAARQ
---
---
14:30:51 14.5.2021
1 odpověď
+1
BRUSINKA
: Sü Ťün-nien, Su Šao-ťün
PISKVOR
---
---
14:02:55 14.5.2021
1 odpověď
+2
VANEK
: (nemohu si pomoct, čtu to "žžžna," jsa zkažen regexem)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam