• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Souvislost s očistcem sice veškerá žádná, ale určitě budete sdílet moje nadšení – kdo by nesdílel? – z hornického slovníčku a žargonu obecně.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu: existuje překlad Borgesovy básně Las Calles do češtiny?
    internet nic; prolezla jsem obsah "Spisy VI" od Arga, ale nic;
    jde mi o začátek - a pokud není, tak si ho přeložím, ale ať se s tím nepřekládám zbytečně :)

    LAS CALLES

    Las calles de Buenos Aires
    ya son mi entraña.
    No las ávidas calles,
    incómodas de turba y de ajetreo,
    sino las calles desganadas del barrio,
    casi invisibles de habituales,
    enternecidas de penumbra y de ocaso
    RIP
    RIP --- ---
    Čistě pro sichr, a kdyby tu byl někdo knihovnicky honěný: je správné zkratku "ff" překládat česky "a násl.", anebo si to jen ve své naivitě představuju a správný český rejstříkový úzus doporučuje něco jiného? Díkes!
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Najde se někdo latiny znalý, kdo by mi uměl přeložit „Contra illos enim volentes deum in factis suis assimilare operibus humanis et creaturis dure loquitur propheta David in persona domini sic…“, hlavně teda to „assimilare operibus humanis et creaturis“? Je to ze spisu Mikuláše z Drážďan o očistci (rukopis Praha, Národní knihovna, signatura III G 8, fol. 58v) a na anglickém překladu příslušného úryvku „to assimilate God and his works to human works and to creatures“ jsem se beznadějně zasekla s tím, že mi všechny varianty znějí blbě. Nebo je chyba v té angličtině?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ještě mě napadly sukně - schovávat se za sukněmi.
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    ATUARFIK: hleďme, to není vůbec špatný, to zkusim použít, díky!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SOPOR32: A co to opřít o toho podpantofláka a o to, že ženský mají moc bot?

    "Kosmonautky by musely doma nechat všechny svoje boty."
    "No jo, ale pod čími pantoflemi byste se pak schovávali?"

    (Poskytuji nápad, elegantní vyjádření nechám na vás. :))
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    CNV: ale co by mu na to pak odvětila? To se říká posměšně o podpantoflácích she's keeping his balls in her purse .. česky tam nemusí ty koule nutně figurovat, jen ho musí Nicole nějak "setřít"
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: Jiří Stárek of DOBROVSKÝ s.r.o.publishers in the Czech Republic (…)’s authors include Harlan Ellison, Dan Simmons, Josh Malerman, Stuart Turton, Peter Straub, Robert R. McCammon, John Langan, Jennifer McMahon, Adam Nevill, Gene Wolfe, Matt Haig, Bentley Little, Sarah Gailey, and Mary Robinette Kowal.
    http://www.johnjarrold.co.uk/news/1568/czech-deal-for-new-ramsey-campbell-collection/
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    SOPOR32: Ale, konečně tu vyjde Kowalová! Kde to bude, smím-li se zeptat?
    CNV
    CNV --- ---
    SOPOR32: Dát tam místo kabelky pytlík? Třeba "ty svoje pytlíky na šminky" nebo tak něco?
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    Zdravim. Mám tu takovej špek, snad nebudu OT, nejde o termit, ale o převedení vtipu do češtiny.

    Snad bude stačit jen krátce pro kontext: Baví se skupinka astronautů. Chlapi a ženský se mezi sebou špičkujou:

    “… So I said that if they were trying to save weight, they’d have to get the astronettes to leave their purses at home.”
    The guys laughed. Nicole lifted her cup of coffee and said, “But if we did that, where would you keep your balls?”


    Někdo nějakej spásnej nápad, jak tam zachovat ten kousavej humor?
    Předem díky dík
    THEMANINBLACK
    THEMANINBLACK --- ---
    SOMBRA: Když se mi potřeba transkripce naskytne, sahám po www.china-consulting.cz/transkripce/cz/. Jak moc je to spolehlivý, nevím, ale seems legit :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SOMBRA: podle švarného by to mělo být čchang-siao.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    GAARQ: mohla bych poprosit o radu s českou transkripcí tohoto slova: Chángxiào 長嘯 ?

    jde o "transcendental whistling"; s překladem už se poperu, i když kdyby vás někoho něco pěkného napadlo - hezčího než "transcendentální hvízdání/pískání", pro účely beletrie, ne odborného textu - tak radou nepohrdnu :)
    pro zvědavce:
    Transcendental whistling - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_whistling
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Pamatujete, jak tady nedávno proběhl "foraging"? Tak kdybyste někdo potřeboval vědět, jak se česky řekne "littering", tak já už vím, viz obr. :)

    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: не за что ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Ha, díky moc!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: na univerzitách se dnes té nejnižší šarži profíků říká "výzkumný pracovník", pod nima už jsou jen "amatéři" :) doktorandi, diplomanti a bakaláři. na akademii jim říkají "odborný pracovník". "pomvěd" je "pomocná vědecká síla" a to bývali studenti na nějaké malé úvazky. "vědecký pracovník" je imho kdokoliv, kdo dělá ve vědě, nehledě na šarži.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, jak byste česky pojmenovali nejnižší kvalifikovanou pozici ve výzkumném ústavu (v angličtině by to byl "junior researcher", popřípadě "research fellow"). Byl by to "pomocný výzkumný pracovník", "mladší výzkumný pracovník", anebo dokonce něco úplně jiného?
    A ještě jeden detail. hm... Řekli byste opravdu "výzkumný pracovník", nebo spíš "vědecký pracovník"? Nejsem si jistý, jestli jsou tahle dvě spojení na stejné významové úrovni...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam