úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
CNV
---
---
0:52:12 31.8.2021
1 odpověď
VANEK
: Tam jsem tuhle nenašla. Nebo jsi myslel, že mu mám napsat?
VANEK
---
---
22:22:18 30.8.2021
1 odpověď
+1
CNV
: VZJP zdarma a na počkání ;)
CNV
---
---
16:40:17 30.8.2021
2 odpovědi
Potřebovala bych přeložit tuhle báseň od A. E. Housmana:
https://poets.org/poem/be-still-my-soul-be-still-arms-you-bear-are-brittle
a nemám na to. Byl by někdo ochotný? Zaplatím, řádně uvedu autora a zajistím nehynoucí slávu (je to do knihy).
LEMONADECLOUDS
---
---
12:36:58 6.7.2021
+1
Souvislost s očistcem sice veškerá žádná, ale určitě budete sdílet moje nadšení – kdo by nesdílel? – z
hornického slovníčku
a
žargonu obecně
.
SOMBRA
---
---
0:57:27 3.7.2021
mám prosbu: existuje překlad Borgesovy básně Las Calles do češtiny?
internet nic; prolezla jsem obsah "Spisy VI" od Arga, ale nic;
jde mi o začátek - a pokud není, tak si ho přeložím, ale ať se s tím nepřekládám zbytečně :)
LAS CALLES
Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
No las ávidas calles,
incómodas de turba y de ajetreo,
sino las calles desganadas del barrio,
casi invisibles de habituales,
enternecidas de penumbra y de ocaso
RIP
---
---
16:06:53 2.7.2021
+1
Čistě pro sichr, a kdyby tu byl někdo knihovnicky honěný: je správné zkratku "ff" překládat česky "a násl.", anebo si to jen ve své naivitě představuju a správný český rejstříkový úzus doporučuje něco jiného? Díkes!
LEMONADECLOUDS
---
---
9:57:25 26.6.2021
+1
Najde se někdo latiny znalý, kdo by mi uměl přeložit „Contra illos enim volentes deum in factis suis assimilare operibus humanis et creaturis dure loquitur propheta David in persona domini sic…“, hlavně teda to „assimilare operibus humanis et creaturis“? Je to ze spisu Mikuláše z Drážďan o očistci (rukopis Praha, Národní knihovna, signatura III G 8, fol. 58v) a na anglickém překladu příslušného úryvku „to assimilate God and his works to human works and to creatures“ jsem se beznadějně zasekla s tím, že mi všechny varianty znějí blbě. Nebo je chyba v té angličtině?
NELLAS
---
---
16:03:51 22.6.2021
+3
Ještě mě napadly sukně - schovávat se za sukněmi.
SOPOR32
---
---
16:00:00 22.6.2021
+2
ATUARFIK
: hleďme, to není vůbec špatný, to zkusim použít, díky!
ATUARFIK
---
---
15:49:41 22.6.2021
1 odpověď
+14
SOPOR32
: A co to opřít o toho podpantofláka a o to, že ženský mají moc bot?
"Kosmonautky by musely doma nechat všechny svoje boty."
"No jo, ale pod čími pantoflemi byste se pak schovávali?"
(Poskytuji nápad, elegantní vyjádření nechám na vás. :))
SOPOR32
---
---
15:35:11 22.6.2021
1 odpověď
CNV
: ale co by mu na to pak odvětila? To se říká posměšně o podpantoflácích she's keeping his balls in her purse .. česky tam nemusí ty koule nutně figurovat, jen ho musí Nicole nějak "setřít"
VANEK
---
---
15:21:57 22.6.2021
JULIANNE
: Jiří Stárek of DOBROVSKÝ s.r.o.publishers in the Czech Republic (…)’s authors include Harlan Ellison, Dan Simmons, Josh Malerman, Stuart Turton, Peter Straub, Robert R. McCammon, John Langan, Jennifer McMahon, Adam Nevill, Gene Wolfe, Matt Haig, Bentley Little, Sarah Gailey, and Mary Robinette Kowal.
http://www.johnjarrold.co.uk/news/1568/czech-deal-for-new-ramsey-campbell-collection/
JULIANNE
---
---
15:05:37 22.6.2021
1 odpověď
SOPOR32
: Ale, konečně tu vyjde Kowalová! Kde to bude, smím-li se zeptat?
CNV
---
---
14:30:01 22.6.2021
1 odpověď
+1
SOPOR32
: Dát tam místo kabelky pytlík? Třeba "ty svoje pytlíky na šminky" nebo tak něco?
SOPOR32
---
---
13:05:25 22.6.2021
2 odpovědi
Zdravim. Mám tu takovej špek, snad nebudu OT, nejde o termit, ale o převedení vtipu do češtiny.
Snad bude stačit jen krátce pro kontext: Baví se skupinka astronautů. Chlapi a ženský se mezi sebou špičkujou:
“… So I said that if they were trying to save weight, they’d have to get the astronettes to leave their purses at home.”
The guys laughed. Nicole lifted her cup of coffee and said, “But if we did that, where would you keep your balls?”
Někdo nějakej spásnej nápad, jak tam zachovat ten kousavej humor?
Předem díky dík
THEMANINBLACK
---
---
16:58:06 3.6.2021
+2
SOMBRA
: Když se mi potřeba transkripce naskytne, sahám po www.china-consulting.cz/transkripce/cz/. Jak moc je to spolehlivý, nevím, ale seems legit :).
GAARQ
---
---
14:02:57 26.5.2021
+1
SOMBRA
: podle švarného by to mělo být čchang-siao.
SOMBRA
---
---
13:45:56 26.5.2021
2 odpovědi
GAARQ
: mohla bych poprosit o radu s českou transkripcí tohoto slova: Chángxiào 長嘯 ?
jde o "transcendental whistling"; s překladem už se poperu, i když kdyby vás někoho něco pěkného napadlo - hezčího než "transcendentální hvízdání/pískání", pro účely beletrie, ne odborného textu - tak radou nepohrdnu :)
pro zvědavce:
Transcendental whistling - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_whistling
ATUARFIK
---
---
21:03:07 24.5.2021
+5
Pamatujete, jak tady nedávno proběhl "foraging"? Tak kdybyste někdo potřeboval vědět, jak se česky řekne "littering", tak já už vím, viz obr. :)
GAARQ
---
---
10:22:14 18.5.2021
GARAGUN
: не за что ;)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam