• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Beru :) Na doladění je ještě čas, teď je to poprvé u redaktorky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Aspoň takové přemýšlení nahlas, ale jsou to samé gramaťáky, musím strávit víc času na rymy.cz:

    Ztiš se, má duše, ztiš; neseš než křehké zbraně,
    pevná a prastará jsou nebesa i svět.
    Jestli si stýskáš teď, pomysli raděj maně
    na dny, kdy jsme měli klid, byl jich bezpočet.

    Už vládla surovost, leč na houbách a ve tmě
    nářky jsem oslyšel a slepě spal svůj sen;
    stříkal pot, tekla krev, soucit se nehnul ve mně:
    dobře mi bylo v dnech, kdy jsem byl nezrozen.

    Teď – marně přemítám sebevíc, pročpak je to –
    šlapu zem, vpíjím vzduch, cítím, jak slunko hřeje.
    Ztiš se, ztiš, duše má: potrvá to jen léto,
    přetrpme hodinku co svědci beznaděje.

    Hle: nebesa i svět jsou shnilá od kořání,
    a srdce drásají zoufalé myšlenky:
    hrůza a nenávist a strach a pohrdání –
    Ach, proč jsem procitl? Kdy zase usnu, kdy?

    (Hmm, jestli by nebylo nejlepší napsat do Hosta Krchovskému.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Myslel, akorát žertem. (I když, tady by nemusel tak strašně šetřit slabiky.)
    Onehdá se po faceboocích řešilo, že něco podobného někomu překládal Bryan a dokonce Borkovec, ale na to se asi musíte znát; no a třeba až sem ráno přijde RIP, tak jeho proslulá dobrosrdečnost zvítězí nad jeho zdravým rozumem.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Tam jsem tuhle nenašla. Nebo jsi myslel, že mu mám napsat?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: VZJP zdarma a na počkání ;)
    CNV
    CNV --- ---
    Potřebovala bych přeložit tuhle báseň od A. E. Housmana: https://poets.org/poem/be-still-my-soul-be-still-arms-you-bear-are-brittle a nemám na to. Byl by někdo ochotný? Zaplatím, řádně uvedu autora a zajistím nehynoucí slávu (je to do knihy).
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Souvislost s očistcem sice veškerá žádná, ale určitě budete sdílet moje nadšení – kdo by nesdílel? – z hornického slovníčku a žargonu obecně.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu: existuje překlad Borgesovy básně Las Calles do češtiny?
    internet nic; prolezla jsem obsah "Spisy VI" od Arga, ale nic;
    jde mi o začátek - a pokud není, tak si ho přeložím, ale ať se s tím nepřekládám zbytečně :)

    LAS CALLES

    Las calles de Buenos Aires
    ya son mi entraña.
    No las ávidas calles,
    incómodas de turba y de ajetreo,
    sino las calles desganadas del barrio,
    casi invisibles de habituales,
    enternecidas de penumbra y de ocaso
    RIP
    RIP --- ---
    Čistě pro sichr, a kdyby tu byl někdo knihovnicky honěný: je správné zkratku "ff" překládat česky "a násl.", anebo si to jen ve své naivitě představuju a správný český rejstříkový úzus doporučuje něco jiného? Díkes!
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Najde se někdo latiny znalý, kdo by mi uměl přeložit „Contra illos enim volentes deum in factis suis assimilare operibus humanis et creaturis dure loquitur propheta David in persona domini sic…“, hlavně teda to „assimilare operibus humanis et creaturis“? Je to ze spisu Mikuláše z Drážďan o očistci (rukopis Praha, Národní knihovna, signatura III G 8, fol. 58v) a na anglickém překladu příslušného úryvku „to assimilate God and his works to human works and to creatures“ jsem se beznadějně zasekla s tím, že mi všechny varianty znějí blbě. Nebo je chyba v té angličtině?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ještě mě napadly sukně - schovávat se za sukněmi.
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    ATUARFIK: hleďme, to není vůbec špatný, to zkusim použít, díky!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SOPOR32: A co to opřít o toho podpantofláka a o to, že ženský mají moc bot?

    "Kosmonautky by musely doma nechat všechny svoje boty."
    "No jo, ale pod čími pantoflemi byste se pak schovávali?"

    (Poskytuji nápad, elegantní vyjádření nechám na vás. :))
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    CNV: ale co by mu na to pak odvětila? To se říká posměšně o podpantoflácích she's keeping his balls in her purse .. česky tam nemusí ty koule nutně figurovat, jen ho musí Nicole nějak "setřít"
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: Jiří Stárek of DOBROVSKÝ s.r.o.publishers in the Czech Republic (…)’s authors include Harlan Ellison, Dan Simmons, Josh Malerman, Stuart Turton, Peter Straub, Robert R. McCammon, John Langan, Jennifer McMahon, Adam Nevill, Gene Wolfe, Matt Haig, Bentley Little, Sarah Gailey, and Mary Robinette Kowal.
    http://www.johnjarrold.co.uk/news/1568/czech-deal-for-new-ramsey-campbell-collection/
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    SOPOR32: Ale, konečně tu vyjde Kowalová! Kde to bude, smím-li se zeptat?
    CNV
    CNV --- ---
    SOPOR32: Dát tam místo kabelky pytlík? Třeba "ty svoje pytlíky na šminky" nebo tak něco?
    SOPOR32
    SOPOR32 --- ---
    Zdravim. Mám tu takovej špek, snad nebudu OT, nejde o termit, ale o převedení vtipu do češtiny.

    Snad bude stačit jen krátce pro kontext: Baví se skupinka astronautů. Chlapi a ženský se mezi sebou špičkujou:

    “… So I said that if they were trying to save weight, they’d have to get the astronettes to leave their purses at home.”
    The guys laughed. Nicole lifted her cup of coffee and said, “But if we did that, where would you keep your balls?”


    Někdo nějakej spásnej nápad, jak tam zachovat ten kousavej humor?
    Předem díky dík
    THEMANINBLACK
    THEMANINBLACK --- ---
    SOMBRA: Když se mi potřeba transkripce naskytne, sahám po www.china-consulting.cz/transkripce/cz/. Jak moc je to spolehlivý, nevím, ale seems legit :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SOMBRA: podle švarného by to mělo být čchang-siao.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    GAARQ: mohla bych poprosit o radu s českou transkripcí tohoto slova: Chángxiào 長嘯 ?

    jde o "transcendental whistling"; s překladem už se poperu, i když kdyby vás někoho něco pěkného napadlo - hezčího než "transcendentální hvízdání/pískání", pro účely beletrie, ne odborného textu - tak radou nepohrdnu :)
    pro zvědavce:
    Transcendental whistling - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_whistling
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam