• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    GHOSTSTALKER: v metrech na sekundu se vyjadruje rychlost, u gravitace mluvime o zrychleni, to vyjadrujeme v ms^-2.
    GHOSTSTALKER
    GHOSTSTALKER --- ---
    Imho je teda vyjádření "gravitational pull of 9,98 meters/second" naprosto korektní
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: tyhle wb hry typu travian jsou uplne prekladatelske peklo a to je hraji desetitisice lidi denne jen v u nas...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Urcite znate reklamu na jakousi pocitacovou hru, ktera je k videni na http://www.thefreedictionary.com/
    Stoji v ni:Pozij si stredovek, prozij vystavbu tve vesnice, zazij Divoke Kmeny.
    Ja nevim jak vas, ale me by tohle asi moc nenalakalo :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: já nevím, jak je to v cizině, ale mocniny se u nás většinou píší nad zkratky, jinak se to opisuje slovy - čtevereční, krychlový...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CIZIN + SHIGORBIRDMAN: Ale fuj, autor vystudoval matematiku. I když, teď jsem to našel i v origoši(vpravo je amazoní scan, jenže ho mimo Viewer servírují se špatným MIME a prohlížeče to moc nevydýchají, tak případně zkuste kliknout a v nejhorším uložit a přejmenovat - já už se namáhal dost), ale pořád bych spíš tipoval na neschopné sazeče, kterým vypadla mocnina.

    AIAX: Amen to that - teda, první půlku (nejnovější příklad: http://mlp.cz/cgi/ebaweb/katlist?T_KEY=2501508 ); nezaslouží si to vůbec - Niven je Doylem SF, nebo možná Clarkem pro novou generaci. Teda, byl než zesenilněl, ale kdo ne, že jo.
    AIAX
    AIAX --- ---
    CIZIN: Chudák Niven je u nás tradičně hodně prasený autor. A přitom si to skoro ani nezaslouží.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CIZIN - překladatele imo... nepamatuju si, že bych to v originále postřehl
    KAREN
    KAREN --- ---
    CIZIN: ,DD a nemysleli tim rychlost? .D
    CIZIN
    CIZIN --- ---
    ECLECTICA: Teď čtu Prstenec od Larry Nivena:
    "Jeho rysy nebyly ani kavkazské, ani mongoloidní, ani negroidní, i když se v nich zračily stopy všech tří ras...".

    Vůbec je to takovej nešťastnej odstavec, protože se v něm o kousek dál nachází ještě:
    "Při gravitaci 9,98 metru za sekundu bylo jeho přímé držení těla přirozené."
    Gravitační zrychlení se normálně udává v m/s^2. Teď jen jestli to je chyba překladatele nebo autora:)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: tiež mám ten pocit... + neexistujúci korektor
    VANEK
    VANEK --- ---
    ASHRAK: IMHO slovenský pracujúci.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MATEEJ: ono ale z kontextu slo o zrzaveho belocha :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ECLECTICA: Což je na jednu stranu pravda (pokud se nepletu), takže v určité situaci, která umožňuje přeložit obecný pojem konkrétnějším, by to šlo i použít.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Tak vcera jsem narazila na "caucasian" - prelozeno jako "iranec" :)
    CNV
    CNV --- ---
    ASHRAK: V tom případě bych tam dala "boj se započal", když už to musí znít archaicky. Vypadá to blbě.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CNV: "začít se" a "skončit se" jsou zastaralejší tvary k "začít" a "skončit"
    CNV
    CNV --- ---
    Nevím, jestli to někdo blbě přeložil nebo rovnou vymyslel, ale moc dobře mi to nezní:

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tak včera ve Wedding Crashers (na Primě) se duchové zemřelých vyvolávali pomocí spiritualizmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    wifi-free zone :) sen všech kardiaků s mašinkou...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam