• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PRSKAFKA
    PRSKAFKA --- ---
    WITTGENSTEIN: někde jsem taky viděla velikej titulek "Spearsová vs. Aguilera".. psycho
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    KAREN: Jojo, to je tuším takové menší městečko poblíž Neapole. Určitě jsem o tom už slyšel :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nojo, dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    nedavno na Z1 v poradu Runway opakovane tvrdili, ze ty skvely kozeny rukavice, o kterejch mluvej, se vyrabej v italskem meste [Neipls] - poprve jsem si rikala, ze jsem se preslechla, ale fakt to rekli asi 3x (nebo za to muzou my zvyseny teploty, fakt me to skoro sokovalo ,D)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Titulky (ano, amatérské, ale i tak) k Life aquatic with Steve Zissou:

    Oceanographic explorer (jméno časopisu) - oceánografický prohlížeč.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZOOEY: jo, to me taky dneska (poprvy, i kdyz jsem to videla tak petkrat) zarazilo...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    tak CT1 to vidi tak, ze nejvic hot osloveni u dvora ve stredoevropske oblasti bylo v 18. stoleti jednoznacne 'Sire' .D hehe. amadeus, director's cut
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bezpochyby článek o Lauře Baranikové. (A ta věta: "Něco mezi Scarlett Johanssonovou a Sofií Coppola." + "Mou největší inspirátorkou je Ruth Reichl.")
    Rozhovor pořídila Hana Michopulu.
    Hnus, velebnosti.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: též možnost. nicméně "graduoval" - to se tam nakonec objevilo dvakrát a i v souvislosti s běžnou vysokou školou - je ryzý hnuSS.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Sakra,kde to jen bylo? Včera jsem někde v novinách četl ještě neuvěřitelnější věc - v jedné větě zároveň jednu ženu přechylovali a další končící na -a nechali nesklonnou.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Náhodou: "byl vyřazen z akademie" (pokud mluvíš o policejní/vojenské/...) :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvíli, Detektivové z Hollywoodu: "na akademii graduoval..." místo "absolvoval akademii"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: říkala jsem si, že to "žužu" je dost podezřelé, ale nebyl čas to kontrolovat
    SALO
    SALO --- ---
    SALO: tak si odpoviem sam, zjavne to bolo taffy, http://www.friends-tv.org/zz815.html
    SALO
    SALO --- ---
    JESSIEATREIDES: a nebolo to nahodou "salt water taffy"? pokial viem, tak taffy je skor karamelka, nie zuzu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dnes na ihned - (ne)přechylovací teror, cituji: Styl Michelle Obamy... hrůza děs. přitom v názvu článku je použito Obamová...
    http://procne.ihned.cz/115-30301440-416620-0-278330-007000_d-ae#fg

    Včera, Přátelé. Ross dostal žužu ze slané vody a říká cosi jako "lidé si myslí, že to žužu je z mořské vody, ale ono je ve skutečnosti - a teď to přijde - ze slané čerstvé vody...
    (evidentně mělo být z osolené sladké/pitné vody... překladatel nezvládl termín "freshwater")
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Že by rozdíl v britském přepisování? Nechci si to pouštět, jestli je tam pomlka (už jsem dnes četl rozbor, jestli v Bidenově “I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” měla být non-restrictive čárka před who :-) http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004131.html
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Naja, však víme, všade jsou cajzli vypočítaví, co si neváží naší veselé mateřštiny. Otrava akorát je, že televize má asi zdaleka největší vliv na jazykový cit mas (a zřejmě i zeleniny), takže tam to, že je člověk pošle k šipku či jiným keřům a přenechá tu práci toporným doslovovačům, trochu bolí i eticky. Mírně zmatené překlady na blistech jsou vlastně dosti okrajový problém O:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: navíc, v mnou uvedeném zápisu je zřejmé, že citovaná Palinová rádoby "cituje" sama sebe (to na margo [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ] - Never did I sice není tázací způsob, ale "is it a country or a continent" už ano)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ono se v 99% "never ever" s čárkou nepoužívá.

    Originál, jak ho reprodukují například ABC News, zněl:

    Never ever did I talk about 'well, gee, is it a country or a continent? I just don't know about this issue.' So I don't know how they took our one discussion on Africa and turned that into what they turned it into," Palin said.

    Tam o opakování pro zdůraznění nelze spekulovat. Prostě řekla "nikdy" nebo "nikdy v životě". Hovorový ráz i to odrhání lze vystihnout i jinak, než jak to bylo NEpreloženo na Hlístech. To je, jako když někdo přeloží "Well, it depends." jako "Dobrá, to záleží" místo "Inu, záleží na tom."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam