• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GABBIANO: Předpokládám, že to nebyli kdejací fízlové-pochůzkáři, ale kriminlisté à la CSI, tam mi přijde odborná mluva v pořádku.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    BIDLO: No jasně, že záleží na tom, komu to vychází z pusy. Když se baví dvě tetky na trhu, asi by stehno prošlo, ale pokud se uvádí poměr mezi dvěma kostmi, už to zavání něčím odbornějším. Nevím, neviděla jsem to. Je fakt, že dávat fízlům do úst moc odborné termíny není zvykem, stejně jako blondýnám.
    Ale pokud je to doprovázeno záběrem a navíc označeno myší, může se milý divák taky něčemu přiučit, ne? A žasnout nad tím, že ne všude jsou policajti vymaštěnci. Takový moment ozvláštnění.
    A pokud jde o lékaře, asi by těžko užili výraz "stehno" místo "femur". Takový překlad by podle mě zněl dost neautenticky.
    Já si při pochybnostech tohoto typu vždycky vzpomenu na svou babičku, která v těchhle případech (když seděla u televize, nebo četla knížku), sahala po slovníku cizích slov, případně po atlasu světa.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    BIDLO: ja znam humerus, femur, radius a ulnu - a patellu ;) a taky tarsy, metatarsy, karpy a metakarpy, ale v puberte jsem cetla medicinske historky a cetla lekarske zpravy vlastnich zlomenin ;)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GABBIANO: JESSIEATREIDES: Fízlové. A i u těch kuchařů (od kuchat, ne kuchtit) by to stejně byl slang, nesrozumitelný(sic!), a ne čeština. Ale nejde o to, aby tomu svému slangu rozuměli oni, ale divák. A troufám si říct, že latinskou anatomii bralo kromě mediků hodně málo lidí, byť mezi inteligentnější částí národa (tak úplně blbej nejsem, ale sám jsem znal leda femur).
    Když je to navíc doprovázeno záběrem, kde to předloktí a stehno označuje myší, tak je to vážně na ránu.
    A nevím jestli je "předloktí" a "stehno" (v rámci dobrého překladu se nemusí překládat doslovné termity viz níže) o tolik delší než "ulna" a "femur", aby byl problém s tím napasovat to do pusy.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: lékaři běžně nadávají kostem i dalším částem těla jejich latinskými názvy, není to nic neobvyklého, takže máš pravdu.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    BIDLO: Jenže právě proto, že je to dabing, když se to nahradí českými výrazy, je ta replika podstatně delší, což se už nebude líbit úpravci. Když je možnost vybrat ze dvou výrazů, má přednost ten, který má stejnou délku, pokud je srozumitelný. O těch kostech se pravděpodobně dohadovali lékaři (případně lékař s policistou), takže tam by mi ten latinský výraz nepřipadal nevhodný.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GABBIANO: Že by se mohlo říct loketní a stehenní kost? Když už teda jsme v té Praze/Ostravě/Jablůnkově... a když už to z toho záběru dojde i negramotovi, jen mizerně placenýmu mizernýmu překladateli dialogové listiny ne.
    GHIVERAN: Se mi už nechtělo přepisovat původní příspěvek, tak jsem tu opravu dal do druhýho, v televizi to bylo samo správně. GABBIANO: Ano, když jsem se nad tím o 5 sec později sám zamyslel, tak jsem to taky poznal, že jsem to otočil.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    BIDLO: ulna je prumerne 28cm dlouha, femur 48...ale mas bod, ze jsi se opravil sam ;)

    GABBIANO: asi narazi na to, ze mohli rict loketni kost a stehenni kost, pac anatomicke znalosti nejsou mezi beznou populaci prilis rozsireny :)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    BIDLO: Promiň, co je špatně na ulně a femuru? Kromě toho, že ten poměr je určitě naopak.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Tu chybějící mezeru bych šotkovi ještě odpustil, ale táhněte do hajzlu novináři, když neumíte česky!

    Vstávámv 5.15 s manželkou, která je učitelka. Potom se vzbudí dcery, mají žízeň, tak jim dám napít, nakrmím je, umyju, obleču a odvezu do předškoly.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    když se nad tím zamyslím, tak možná ten poměr byl naopak :) aby mě místní biologové nekamenovali...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "Poměr ulny a femuru je 1,75:1"
    (nějaká z těch nekonečných detektivek, na kterou jsem narazil při přepínání kanálů na exŽelezné televizi)
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ten ostrov znám, jsou na něm chlívy Augean.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jeden ze sedmi divů světa, Rhódský kolos, bude znovu postaven na řeckém ostrově Aegean. Bude třikrát vyšší než jeho předchůdce.

    http://www.guardian.co.uk/artanddesign/2008/nov/17/colossus-rhodes-greece-sculpture potkává redakci http://www.tydenika2.cz
    DASHA
    DASHA --- ---
    QUANTI: no tak nezbyva, nez doufat, ze si je nelepi z "earwaxu" ..=))
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SPIKE411: jaj, sakra :D priznam se ze tady bych se nechala nachytat (asi proto, ze moje mama pouziva na noc voskove spunty do usi :)))
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GAARQ: muhahá *lol*
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    teď nevím, je to perlička nebo záměr (copyrightový?): haruki murakami (konec světa & etc.): str. 155 "... komunikační zařízení ze Star Trecku."
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    malé uchichnutí nad mistrovým lapsususem: arménec, in: o.s.card, obrův stín, laser 2008, překlad p. kotrle
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    JESSIEATREIDES: big deal
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    teď, čt1, svět umění - audrey hepburnová...

    dokument je otitulkovaný, anglický komentář jasně říká, že k jejímu úspěchu výrazně přispěl mladý návrhář Hubert de Givenchy, v titulcích napsáno Robert de Givenchy...

    jsem fakt zvědavá, kdo dělal překlad
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam