• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: styl je druha vec, hmmm... za takovejhle "preklad" by me asi vyhodili z vejsky (minimalne z inkriminovanyho prekl. seminare)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    E42: Da se to chapat i tak, ze "az to budete cist, budu ja hnit v pekle", ale jsem dneska moc upracovany, nez aby mi zalezelo na tom, kdo kde hnije ;)
    E42
    E42 --- ---
    QUANTI: Jedno písmenko víceméně zachrání význam: "Doufám, že shniji v pekle." Styl je druhá věc, ale to už je na diskuzi.

    SUCZKER: Nj., ale v tom článku poněkud hapruje čas...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Shnij v pekle sem uz parkrat v nejakejch filmech slysel a nejak me to za usi netaha... na to, jak sou placeny ty, co prekladaji tyhle agenturini sracky z bulvaru, mi to prijde jeste alespon verny.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    Já chci slyšet jak byste to přeložili vy. Hned.

    :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    proboha, uz jen ten ceskej text zni naprosto zoufale... jako z dabingu nejaky vypeceny americky telenovely
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    já se přidám k zástupcům lamiček a zeptám se, jak je to teda správně.
    E42
    E42 --- ---
    KOMPAS: "I hope I rot in hell." nerovná se "Doufám, že hniji v pekle."
    Vždyť je to přeci do očí bijící blbost.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Ja se klidne priznam, ze v tom stale nic nevidim a to jsem si prohledl original.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja bych chtela potkat lidi, ktery tohle "prekladaj"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER: V samotném vzkazu McFall napsal: „Můj svět (Frankie a Susan) právě skončil. Miloval jsem je tak, že to nikdo nemůže pochopit. Jedna moje část chce zůstat naživu, abych na ně mohl dále myslet. Bolest je příliš veliká.“ Dále se omlouvá svým příbuzným a zakončuje: „Se vším je konec. Doufám, že hniji v pekle.“
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: a jejda.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: au.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    CALCULON: vono lonely planet sam o sobe a jeho ceska edice ... :DD
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    V ceske edici Lonely planet me zrovna zaraziilo, ze by v Libanonu "byly zaznamenany pripady vykradani motocyklovych brasen".. V originale je samozrejme "spate of motor-scooter bag snatching".
    CATT
    CATT --- ---
    WITTGENSTEIN: zřejmě měl velkou radost, že finch nepřeložil jako pěnkavu, protože se na konci knihy dozvěděl, že to byl ve skutečnosti hýl, tak zapoměl zcela mluvit česky :)
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Snad to tu ještě nebylo:
    "Jo, a měla čip v rameni." - Rimmer, Red Dwarf
    (to have chip on sb's shoulder)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Že by tedy výjimka z pravidla Pellarových, Žantovské, Vrby etc.? Z http://www.obecprekladatelu.cz/J/JindraStepan.htm (ani novějších věcí, co mi vypadávají z Googlu), si zásadní průšvihy nevybavuju, ale jestli je to ing. VŠE, který "Během 90. let postupně projevil i výraznou humanitní stránku svého profilu"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: proboha, ja tuhle myslenku v tu chvili hned zastrasila, ze by to prece nebylo mozny.............
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam