• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    SONA1: IMHO AFAIK je to prostě nějaká dysfunkce.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Právě se mi dostalo do ruky toto:

    překlad: Sním o tom, že když mi bylo sedmnáct, stala jsem se na dvě minuty Holdenem.

    originál: I dreamt that I was Holden for two minutes when I was 17


    Jak to, že to autorka překladu nevidí, jak to? Zvláštní, jak ten vliv angličtiny dokáže zaslepit receptory pro českou stylistiku i lidem, kteří jsou jinak schopni zplodit relativně příčetnou větu...
    ASJA
    ASJA --- ---
    CATT: chicken with faggots??? :DDD
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Řekl bych, že ten překladatel nemá ani základní předpoklady k tomu, aby mohl pracovat na profi úrovni.
    FIN
    FIN --- ---
    korektor nemá jednoduchý život... názorný příklad debokladu "piš jak čteš, stylistické rozdíly neexistují"...

    K vypití objeveného lektvaru k němu Harryho přibližte a stiskněte tlačítko A.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: touché. Stydím se a šoupu nohama.

    Hm, subjonctif, a já myslela, že stačilo pohřbít francouzské učebnice, abych se ho navždycky zbavila! Tyhle západní jazyky musí mít vždycky něco extra.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mail od stránky Hotfile.com končí pozdravom

    "Laskavý ohled, Hotfile.com" :)
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    Reklama na Facebooku:

    Novinářská Cena 2010
    Jste novinář? Dejte si pero, aby dobře využít! Připojte se do našeho boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení!

    http://www.2010againstpoverty.eu/journalistaward/index/conditionsforentry.html?langid=cs už je poněkud lepší, ale věci jako "Všechny příspěvky musí být odeslány s vyplněným on-linovým formuláře" se taky najdou.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Jakže, angličtina má něco jako subjunctive? To sis mohl nechat pro sebe, byl jsem doteď nezprzněn a ukolébán blaženou nevědomostí... myslim, že nebudu dobře spát - fuj ty...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAGUMI: Přečti si tu diskusi, kde se v tom prostí novinkoví čtenáři snaží najít smysl...

    KAREN: Ehm, doprkýnkapráce: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1308375/Hugh-McFall-Father-bludgeoned-wife-daughter-death-wrote-I-hope-I-rot-Hell-suicide-note.html (zbytek překladu je místy podobně svérázný)

    ECLECTICA: Jak už se na Nyxu párkrát probíralo, čím dál více českých nádeníků zpravodajství překrádá z anglických webů, a zejména pajplajna Daily Mail (.co.uk) → infotainment Novinky.cz je hodně silná. Ale aspoň to tam zřetelně píšou.

    QUANTI: Doporučuju nastudovat http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive (nebo ekvivalent v českých učebnicích); to dneska mnohdy přijde vhod i prosté skladnici v továrně na dezinfekci.

    QUANTI: Hele, Kefalínová, a čo si predstavujetě třeba pod takým http://www.last.fm/music/Bloodhound+Gang/_/I+Hope+You+Die ?
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Doufám, že (za to) shniju v pekle. Co je na tom divnýho?
    SILENT
    SILENT --- ---
    V cestine se clovek spis smazi, nez hnije, tedy v pekle, ale to se sem extra nehodi. Videl bych hlavni problem v tom "s", to je zkratka chyba. Stylove by asi bylo vhodnejsi nejake to skoncim v pekle. Ale je fakt, ze hniloba se v ceskem pekle zacina pomalu usazovat.
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Myslím, že kdyby se tady řešily i všechny stylové prohřešky, narostl by zdejší traffic zhruba tisíckrát. U novinářských překladů se na styl bohužel dávno rezignovalo, tam to nepřekládají překladatelé, ale sami pisálkové, kteří by se na ÚTRL nikdy ani nedostali, takže je není odkud vyhazovat. Že neumějí ani česky je už věc druhá, ale to s překladem souvisí jen volně.
    A ta moje verze je samozřejmě jenom pro zdůraznění, kde vězí hlavní nepochopení toho, kdo to překládal. Samozřejmě neříkám, že bych to takhle napsal.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    E42: novináři tuším většinou nepřekládají, ale parafrázují, případně informace přebírají od tiskovky a parafrázují... nebo se mýlím?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: ale jasne. jen si myslim, ze to nejsou stylisticky lehky prohresky, mne to prijde nepouzitelny/nepublikovatelny, ale asi jsem narocnejsi;)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: A ten tvuj nevyhazovaci preklad??
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: styl je druha vec, hmmm... za takovejhle "preklad" by me asi vyhodili z vejsky (minimalne z inkriminovanyho prekl. seminare)
    KAREN
    KAREN --- ---
    //"My world, Frankie and Susan, just ended, I love them so much, nobody can understand. Part of me wants to stay alive just so I can keep thinking about them. The pain is too much … I hope I rot in hell."

    http://www.guardian.co.uk/uk/2010/sep/02/father-suicide-note-i-hope-i-rot-in-hell
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    E42: Da se to chapat i tak, ze "az to budete cist, budu ja hnit v pekle", ale jsem dneska moc upracovany, nez aby mi zalezelo na tom, kdo kde hnije ;)
    E42
    E42 --- ---
    QUANTI: Jedno písmenko víceméně zachrání význam: "Doufám, že shniji v pekle." Styl je druhá věc, ale to už je na diskuzi.

    SUCZKER: Nj., ale v tom článku poněkud hapruje čas...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam