• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Myslím, že kdyby se tady řešily i všechny stylové prohřešky, narostl by zdejší traffic zhruba tisíckrát. U novinářských překladů se na styl bohužel dávno rezignovalo, tam to nepřekládají překladatelé, ale sami pisálkové, kteří by se na ÚTRL nikdy ani nedostali, takže je není odkud vyhazovat. Že neumějí ani česky je už věc druhá, ale to s překladem souvisí jen volně.
    A ta moje verze je samozřejmě jenom pro zdůraznění, kde vězí hlavní nepochopení toho, kdo to překládal. Samozřejmě neříkám, že bych to takhle napsal.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    E42: novináři tuším většinou nepřekládají, ale parafrázují, případně informace přebírají od tiskovky a parafrázují... nebo se mýlím?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: ale jasne. jen si myslim, ze to nejsou stylisticky lehky prohresky, mne to prijde nepouzitelny/nepublikovatelny, ale asi jsem narocnejsi;)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: A ten tvuj nevyhazovaci preklad??
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: styl je druha vec, hmmm... za takovejhle "preklad" by me asi vyhodili z vejsky (minimalne z inkriminovanyho prekl. seminare)
    KAREN
    KAREN --- ---
    //"My world, Frankie and Susan, just ended, I love them so much, nobody can understand. Part of me wants to stay alive just so I can keep thinking about them. The pain is too much … I hope I rot in hell."

    http://www.guardian.co.uk/uk/2010/sep/02/father-suicide-note-i-hope-i-rot-in-hell
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    E42: Da se to chapat i tak, ze "az to budete cist, budu ja hnit v pekle", ale jsem dneska moc upracovany, nez aby mi zalezelo na tom, kdo kde hnije ;)
    E42
    E42 --- ---
    QUANTI: Jedno písmenko víceméně zachrání význam: "Doufám, že shniji v pekle." Styl je druhá věc, ale to už je na diskuzi.

    SUCZKER: Nj., ale v tom článku poněkud hapruje čas...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Shnij v pekle sem uz parkrat v nejakejch filmech slysel a nejak me to za usi netaha... na to, jak sou placeny ty, co prekladaji tyhle agenturini sracky z bulvaru, mi to prijde jeste alespon verny.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    Já chci slyšet jak byste to přeložili vy. Hned.

    :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    proboha, uz jen ten ceskej text zni naprosto zoufale... jako z dabingu nejaky vypeceny americky telenovely
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    já se přidám k zástupcům lamiček a zeptám se, jak je to teda správně.
    E42
    E42 --- ---
    KOMPAS: "I hope I rot in hell." nerovná se "Doufám, že hniji v pekle."
    Vždyť je to přeci do očí bijící blbost.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Ja se klidne priznam, ze v tom stale nic nevidim a to jsem si prohledl original.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja bych chtela potkat lidi, ktery tohle "prekladaj"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER: V samotném vzkazu McFall napsal: „Můj svět (Frankie a Susan) právě skončil. Miloval jsem je tak, že to nikdo nemůže pochopit. Jedna moje část chce zůstat naživu, abych na ně mohl dále myslet. Bolest je příliš veliká.“ Dále se omlouvá svým příbuzným a zakončuje: „Se vším je konec. Doufám, že hniji v pekle.“
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: a jejda.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: au.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam