• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAGUMI: Přečti si tu diskusi, kde se v tom prostí novinkoví čtenáři snaží najít smysl...

    KAREN: Ehm, doprkýnkapráce: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1308375/Hugh-McFall-Father-bludgeoned-wife-daughter-death-wrote-I-hope-I-rot-Hell-suicide-note.html (zbytek překladu je místy podobně svérázný)

    ECLECTICA: Jak už se na Nyxu párkrát probíralo, čím dál více českých nádeníků zpravodajství překrádá z anglických webů, a zejména pajplajna Daily Mail (.co.uk) → infotainment Novinky.cz je hodně silná. Ale aspoň to tam zřetelně píšou.

    QUANTI: Doporučuju nastudovat http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive (nebo ekvivalent v českých učebnicích); to dneska mnohdy přijde vhod i prosté skladnici v továrně na dezinfekci.

    QUANTI: Hele, Kefalínová, a čo si predstavujetě třeba pod takým http://www.last.fm/music/Bloodhound+Gang/_/I+Hope+You+Die ?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    E42: novináři tuším většinou nepřekládají, ale parafrázují, případně informace přebírají od tiskovky a parafrázují... nebo se mýlím?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: ale jasne. jen si myslim, ze to nejsou stylisticky lehky prohresky, mne to prijde nepouzitelny/nepublikovatelny, ale asi jsem narocnejsi;)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: A ten tvuj nevyhazovaci preklad??
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: styl je druha vec, hmmm... za takovejhle "preklad" by me asi vyhodili z vejsky (minimalne z inkriminovanyho prekl. seminare)
    KAREN
    KAREN --- ---
    //"My world, Frankie and Susan, just ended, I love them so much, nobody can understand. Part of me wants to stay alive just so I can keep thinking about them. The pain is too much … I hope I rot in hell."

    http://www.guardian.co.uk/uk/2010/sep/02/father-suicide-note-i-hope-i-rot-in-hell
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    E42: Da se to chapat i tak, ze "az to budete cist, budu ja hnit v pekle", ale jsem dneska moc upracovany, nez aby mi zalezelo na tom, kdo kde hnije ;)
    E42
    E42 --- ---
    QUANTI: Jedno písmenko víceméně zachrání význam: "Doufám, že shniji v pekle." Styl je druhá věc, ale to už je na diskuzi.

    SUCZKER: Nj., ale v tom článku poněkud hapruje čas...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Shnij v pekle sem uz parkrat v nejakejch filmech slysel a nejak me to za usi netaha... na to, jak sou placeny ty, co prekladaji tyhle agenturini sracky z bulvaru, mi to prijde jeste alespon verny.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    Já chci slyšet jak byste to přeložili vy. Hned.

    :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    proboha, uz jen ten ceskej text zni naprosto zoufale... jako z dabingu nejaky vypeceny americky telenovely
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    já se přidám k zástupcům lamiček a zeptám se, jak je to teda správně.
    E42
    E42 --- ---
    KOMPAS: "I hope I rot in hell." nerovná se "Doufám, že hniji v pekle."
    Vždyť je to přeci do očí bijící blbost.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Ja se klidne priznam, ze v tom stale nic nevidim a to jsem si prohledl original.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja bych chtela potkat lidi, ktery tohle "prekladaj"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER: V samotném vzkazu McFall napsal: „Můj svět (Frankie a Susan) právě skončil. Miloval jsem je tak, že to nikdo nemůže pochopit. Jedna moje část chce zůstat naživu, abych na ně mohl dále myslet. Bolest je příliš veliká.“ Dále se omlouvá svým příbuzným a zakončuje: „Se vším je konec. Doufám, že hniji v pekle.“
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: a jejda.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: au.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam