• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CNV: deset macatých lží je parádní překlad. thumbs up!
    CNV
    CNV --- ---
    PISKVOR: Třeba "deset macatých lží"? To už by bylo přirozenější.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    ZIDANE: Já si myslím, že to není překlad, ale tlusté ve smyslu "velké" :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Já tam vidím záměr převést tu slovní hříčku, ale z hlavy mě teď nic méně tupého nenapadá.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Deset tlustých lží o hubnutí – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zena/zdravi/256980-deset-tlustych-lzi-o-hubnuti.html

    Co si myslíte o "tlustých lží"? Mně z toho kouká tupě přeložené (big)"fat lie" na kilometr, ale třeba to mohl být záměr, když je to jako o hubnutí...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: jasne, mohl by to bejt zajimavej montypythonovskej skec, ale jinak bych s tebou souhlasila, ze to bude problem mezi klavesnici a zidli ;D
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KAREN: neviem, pripadá mi to divné :P. keď som si to prečítal, okamžite ma napadli orientační bežci, ako s kompasom behajú po nočnom lese v trenírkach a tielkách... možno je problém vo mne :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: to tvoje reseni mi nezni moc racionalne teda.) vzdyt to docela dava smysl: orientacni bezci se prave v lesnim terenu vyznaj a je mozny je organizovat a komunikovat s nima pres vysilacku - ? je to mozna bizarni predstava, ale proc ne.))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    jasne, ale v tom prípade by som tam radšej nechal "dobrovolníci".

    že išli nezvestnú dievčinu hľadať do lesa orientační bežci, to znie minimálne zvláštne :)
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    WITTGENSTEIN: To je mi jasny. Ja tam prave nic jinyho nevidim, tak se ptam co je spatne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: Že by krácení kvůli délce titulku? K tomu dochází běžně.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    CLAVEN: To druhy, mne to neprijde spatne. Mozna nesikovne ze se ztratil ten klub, ale vecne to je spravne, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    film The Girl with the Dragon Tattoo, oficiálne české titulky, preklad neviem kto

    "he was a Nazi of the first order"
    "byl jedním z prvních nácků"

    "the police and the Orienteering Club volunteers"
    "(vydali se ji hledat) policisté a orientační běžci"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROBERT_PILCH: děkuji za upřesnění
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    JESSIEATREIDES: ...a věřím, že ju máte. (Nic ve zlém. :) )
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FRANCIK: vašu piču jsem taky neviděl a věřím, že je
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    BORGDOG: Jsem nic špionážního česky dlouho nečetl.
    JESSIEATREIDES: Nevím. :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FRANCIK: víš, jak to bylo v kurvahošigutntag...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    FRANCIK: To se divím, používá se to vážně běžně. I v bondovkách myslím. :-)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za osvětlení. Jsem právě špionské "mole" do češtiny přeloženo jako "krtek" ještě předtím neviděl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRANCIK: "Mole" alias krtek je termín, který zavedl právě John le Carre a zpravodajci ho od něj převzali (Kim Philby je asi nejslavnější krtek).
    Viz též vysvětlení http://en.wikipedia.org/wiki/Counterintelligence#Mole
    Překlad je naprosto v pořádku; cokoli jiného vyústí v mnohoslovný opis.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam