• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    Этот клуб предназначен для обсуждения чешско-русских вопросов, касающихся переводов из одного на другой язык, в том числе и вопросов, касающихся фонетики, фонологии, морфологии, синтаксиса и т. п. как русского, так и чешского языков.

    Klub je určen k diskuzi o otázkách týkajících se češtiny a ruštiny, a to překladů z jednoho jazyka do druhého, hláskosloví, tvarosloví, skladby atd. atp.

    Довольно емкий электронный словарь: http://www.encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=2

    А еще один: http://www.jiport.com/

    Викисловарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/

    Инструмент, посредством которого вы можете декодировать кириллицу: http://2cyr.com/decode/?lang=en

    Дискуссии, тематически связаны с этой:
    [ Přechodníky - naučte se nejen správně je používat ] - Чешские деепричастия.
    [ Ceština - útočiště pro příznivce naší mateřštiny ] - Дискуссия, касающаяся чешского языка.
    [ Etymologie a otázky lingvistické ] - Этимологические вопросы.
    [ Gramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu ] - Дискуссия, касающаяся прежде всего чешской грамматики и стилистики.
    [ Interlingvistika - hledání dokonalého jazyka, umělé jazyky, esperantologie ] - Дискуссия, касающаяся интерлингвистики.
    [ Konverzace v ruštině ] - Разговоры на русском языке.
    [ Pravopis. Zbytecnost? Ma cenu se snazit psat podle pravopisu? ] - Чешская орфография.
    [ PŘEKLADY - pomozte se správným překladem speciálních termitů ] - Переводы с разных и на разные языки.
    [ Studium cizích jazyků, především těch okrajových a ještě více okrajových. ] - Обучение разным языкам.
    [ Učíme se rusky ] - Русский для начинающих.
    rozbalit záhlaví
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    SALVATOR: prakticky žádnej, synonyma
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ALINEARTODE: Já si pak všim, že to mám blbě, ale byl sem moc línej. Sémantickej rozdíl, pěkně prosím :)
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    SALVATOR: самый большой, kdyžtak. na jaký konkrétně rozdíl se ptáš, sématický nebo gramatický?
    87HIGHFLYER
    87HIGHFLYER --- ---
    trochu spamu, ale třeba to místní bude zajímat:)

    Legenda ruského undergroundu Anna Gerasimova vystoupí unplugged v Propaganda Pub.

    Básnířka, hudebnice, zpěvačka zahraje pro všechny, kdo budou mít chuť poslouchat.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Gerasimova

    http://umka.ru/

    http://www.facebook.com/event.php?eid=186831474667996#!/event.php?eid=186831474667996
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Je nějaký rozdíl mezi самый больший a наибольший?
    GONDAR
    GONDAR --- ---
    zdravim, shanim nejakou ucebnici rustiny pro zacatecniky ve forme ebooku, nema nekdo (cz nebo en) ? diky
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    máme v češtině ekvivalent pro "termín" мудак?
    RADISHES
    RADISHES --- ---
    prosim, jak se preklada, да нет??? verim, ze uz o tom panuje alespon nejaka shoda.))
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ANT_39: Díky moc. Snad se tim prolouskám. Moje ruština přece jen zatim neni bůhví jaká :)
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    SALVATOR: neco je napsane dole tady a pokracuje to tady. Je to zajimave, zda se, ze past husy ve skutecnosti znamenalo hlidat husy.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Zdravím. Chtěl bych se zeptat na etymologii slova опасность. Vždycky mě totiž překvapovalo, že je v protikladu k češtině co se týče záporu. опасность - nebezpečí, безопасность - bezpečí.
    CROSS
    CROSS --- ---
    ALINEARTODE: jasny. Jak o tom tak premyslim, prijde mi, ze to bude idiom pro rozhodovani o osudu (nekoho nebo neceho). Fakt je, ze si moc nevybavuju, ze bych to nekde slysel nebo cetl.
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    CROSS: intuitivně jsem to do zprávy už nějak přeložila, šlo mi spíš o přesnou definici toho slovesa. Ne že bych ho viděla poprvý v životě, ale je fakt, že jsem nikdy neřešila, co přesně znamená, a dneska mi to docela hodně chybělo ,)
    CROSS
    CROSS --- ---
    ALINEARTODE: co tak muzes delat s osudem, (spolu)vytvaret, formovat; myslim, ze se to v cestine i v tomhle kontextu pouziva; dovedu si predstavit i "politici (primo?) ovlivnuji nase osudy" (zalezi na zbytku ty vety). Ve vychodnich risich ten osud mozna i primo tvori. :-]

    Ale to je jen tak common sense, aby rec nestala.
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    nepomůže mi někdo s překladem? "политики вершат нашу судьбу" zajímá mě přirozeně sloveso
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    zas ale, Obchodník se smrtí...pan Prdel...to vám není nějakej žabař Bond :D
    NECECH
    NECECH --- ---
    Rekl bych, ze se chteji vyhybat podobnosti s "butt".
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    anglická by snad takhle být ani nemusela... on je přece But, ne Bat
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    CROSS: No ona i ta anglická transkripce by měla být kanonicky "But". Co koukám do wikipedie, tak žádný z asi deseti romanizačních systémů, co je tam uvedený, nepoužívá pro "у" nic jiného, než "u". Ví někdo, proč to přepisují jako "ou"?
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    CROSS: anglická média, nebo minimálně zdroje, ze kterých vychází ta česká, užívají obě verze, Bout i But. Osobně si myslím, že se toho dopouští většinou lidi, kteří východ moc nedělají a zrovna do jejich služby skočí zpráva o Butovi. Nevím o jediném svém kolegovi (se zaměřením na postsovětský region samozřejmě), že by práskl takovou věc.
    CROSS
    CROSS --- ---
    Mohl by mi někdo přiblížit, proč se  v českých médiích používá transktripce jména Виктор Бут v podobě Viktor Bout? Nejspíš je to proto, že čeští novináři přebírají transkripci z angličtiny, ale k tomu snad není důvod?

    Nebo jsme už definitivně na cestě k Puschkinovi, Chekhovovi a spol.?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam