• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MONYSEKAUTORSKÁ POEZIE *
    FAERTIS
    FAERTIS --- ---
    NATASHA: Úpně zvukomalebný rým to neni no :)
    NATASHA
    NATASHA --- ---
    FAERTIS: Já tedy počítám, že rým pohody-koledy je bolestivý záměrně :)
    FAERTIS
    FAERTIS --- ---
    Vánoční Praha
    ...
    Kouluje máma, kouluje táta
    lidé jsou plní vánoční pohody
    házíme koule z břečky a bláta
    sáňkujem v autech
    troubíme koledy.
    VYTVARNICE
    VYTVARNICE --- ---
    Ještě
    ruce
    mám

    Hladit dokážou, když tělo znavený únavou padá

    Ještě
    oči
    mám

    V temnotách zavážou je vlasů prameny

    Vítr je zvedá

    Ještě
    ústa
    mám

    Bezhlasně ukážou mé sny, ztracený

    Nezbývá než hledat...
    NATASHA
    NATASHA --- ---
    Dotýká se básníka

    

I.
    
Dotýká se básníkovy větve.
    
Celé to nějak skřípe, hele,

    musí se to opravit.

    

II.
    
Do kůlny táhne cit, je ho fůra,

    v ruce třímá hasák.

    

III.
    
Odkládá prak. Dotýká se básníkovy
    
ploutve nožem z rybí skřele, je to celé
    
jako obraz, mezitím, jak jinak,
    
už jsou oba nazí.

    IV.
    
Dotýká se básníkova pohlaví:
    
ty hebké záhyby, je to jako květina,
    
tak ty jsi žena? Tím se vysvětluje

    celá první sloka —

    

Poprvé se dotkne básníka.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    jak malá
    strkám si do úst
    příliš horká sousta
    na zastávce tančím
    když se nikdo nedívá
    ale dnes si namaluji ústa
    obléknu dlouhou sukni
    a ty si nevšimneš
    že mám odřená kolena
    zase
    jak malá
    FAERTIS
    FAERTIS --- ---
    Jsi
    ...
    Jsi bystrý malý švkrle bol
    jak plošeň bíle pkorá
    a roztodivný kolomol
    ti šulu blezsce mhorá

    však poznáš loušeň pokárce
    až půlkru tence krojí
    a kolo s leskou na bálce
    se nako akry ojí.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    do vlasů si vplétám
    zapomenuté pírko
    kůstky mrtvých
    a měsíční paprsky

    dlouhé noci tkám
    nitky snů
    pavučiny touhy
    a mřížky listoví

    ty císařovy šaty oblékám
    když chodím mezi vámi
    TWORBO
    TWORBO --- ---
    smrděly mu hnáty
    jí zas táhlo z huby
    vztah se řítil do záhuby
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    jen ladně
    písmenkem obkroužit
    pár řádků

    smutno je mi
    z nedopsaných dopisů
    a urousané trávy
    FAERTIS
    FAERTIS --- ---
    trilobit
    ...
    Vykradl mě trilobit
    nezbyl mi tu ani bit
    a tak mám z bytu, holobyt
    a trilobit, trilobyt.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Pokus o překlad básně z angličtiny. Soud nechám na vás.

    The time of stars passes by._________________Čas hvězd uhání zběsile vpřed.
    Giants bloom into supernovae,_______________ Obři vykvétají v supernovy,
    tiny dwarfs bind their time.__________________ nepatrní trpaslíci šetří dech.
    Tinier and tinier as time flies…________________ Stále nepatrnější, jak běží čas…
    Cloud cores grow to collapse._________________ Jádra mračen rostou a hroutí se.
    I watch newborn stars freeze.________________ Vidím mrznout novorozené hvězdy.
    Their metal-rich glow is dim,_________________ Jejich kovová záře je matná,
    dim like an incandescent bulb,________________ matná jako skomírající žárovka,
    and I remember all.________________________ a já vzpomínám.

    I remember smiles in ambient light.___________ Vybavuji si: úsměv v matném světle.
    The smells of cathedrals and apple pies.________ Vůni katedrál a jablečných koláčů.
    Tears glistening on your eyelashes,____________ Třpyt slz na tvých řasách
    in the blue dusk and the pink dawn.___________ v modrém soumraku a růžovém úsvitu.
    The time of dreams and the time of shadows.____ Čas snů a čas stínů.
    Looking back at the Earth growing small,________ Pohled na mizející Zemi,
    our hopes and the stars in your eyes.___________ naději a hvězdy ve tvých očích.
    I must remember all!________________________ Musím na vše vzpomínat!

    The last stars formed are dying.________________ Poslední hvězdy umírají.
    White dwarfs ceding into black.________________ Bílí trpaslíci pohasínají do černa.
    Neutron stars despinning.____________________ Neutronové hvězdy se zastavují.
    No longer do I hear the pulsar song.____________ Už neslyším zpěv pulsarů.
    Then two rare remnants collide,________________ Dva vzácné pomníky hvězd se srazí
    their clash lights up my sky,__________________ a světlo jejich zániku ozáří mé nebe,
    a momentary beacon of times lost,_____________ maják časů dávno zmizelých,
    and I remember. I remember all.______________ a já vzpomínám. Na vše vzpomínám.

    I remember all… but cease to understand._______ Vzpomínám… ale ničemu nerozumím.

    I see galaxies scatter away,__________________ Vidím galaxie uhánět pryč a ztratit se,
    all gone, lost beyond horizon._________________ navždy zmizet za horizontem.
    The universe is one of darkness._______________ Můj vesmír pohltila temnota.
    Lone planets shiver in eternal cold,_____________ Osamělé planety se chvějí chladem,
    while black holes dissipate quietly._____________ zatímco se tiše vypařují černé díry.
    All’s vanishing through proton decay.___________ Vše končí rozpadem protonu.
    When the last planets crumble apart,___________ Když se rozdrolí poslední planety,
    when the last dust grain fades,________________ když se rozplyne poslední zrnko prachu,
    I still remember.___________________________ stále vzpomínám.

    Only darkness remains._____________________ Zbyla jen temnota.
    No more beams of wondrous light.____________ Už žádné paprsky zázračného světla.
    Redshifting into nothingness,________________ Rudý posuv do nicoty
    the sky smooths down._____________________ vyhladí oblohu jako natažené plátno.
    In the dark, lost forever…___________________ V temnotě, v zatracení do konce dnů…
    …I remember.____________________________ …vzpomínám.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    už padá soumrak
    stíny se pojí s nocí
    západní nebe kreslí světlem
    z větví tmu
    a v rákosí dovádí ptáci

    dnes nebude rosa
    jen vlnky na hladině
    bílé listy mezi žlutými
    vzdálený hlas
    a v rákosí dovádí ptáci

    jak krásné je mlčet
    a jak těžké
    zatímco vzdouvají se mraky
    nad hladinou víří mlha
    a v rákosí dovádí ptáci
    VINCENT_BU
    VINCENT_BU --- ---
    NATASHA: a ještě jedna zajímavost. dva redaktoři se nad jedním rukopisem také neshodnou. nehledě na to, že jim do toho navíc kafrá autor. :) – to je zcela reálná situace, kdy má text vícero podob, avšak vytisknout se může jen jedna. Ovšem souhlasím, že ne všechny odložené verze by byly použitelné, to musím upřesnit.
    VINCENT_BU
    VINCENT_BU --- ---
    NATASHA: tak jasně, nesměly by se na čtenáře házet zamítnuté cesty, které sloužily k získávání nadhledu právě jen autorovi. ovšem, pokud má text potenciál existovat ve vícero podobách, u nichž nelze říct, která je ta pravá…

    proč se v kritických vydáních otiskují alternativní verze jednotlivých básní? někdy možná pro srovnání, jak by to mohlo dopadnout hůř, leckdy ale proto, že daný editor usoudil, že báseň "poslední ruky" není jedinou možnou verzí. to je běžná praxe.
    NATASHA
    NATASHA --- ---
    VINCENT_BU: Hmmmm. Moje zkušenost říká, že když se to předělává moc dlouho, uplácá se to do znavené vymyšlenosti.

    Stejně tak si nemyslím, že by čtenář chtěl dělat za autora jeho práci a vrtat se ve verzích, od toho je editor - leda snad, kdyby ten "gamebook" byl opravdu tak psán: lehoučce, s nadhledem, trochu jako detektivka.
    VINCENT_BU
    VINCENT_BU --- ---
    MIKE_HEKTIK: asi tak. někdo by určitě potvrdil, že hledání výsledné verze básně, o sbírce nemluvě, je leckdy dobrodružná hra, která se hraje klidně i měsíce nebo roky.
    MIKE_HEKTIK
    MIKE_HEKTIK --- ---
    VINCENT_BU: hm, jako ze gamebook, ale vlastne sbirka poezie? :)
    VINCENT_BU
    VINCENT_BU --- ---
    CICHLASOMA: no jo, vidíš to, pro některé čtenáře by mohlo být smysluplné publikovat interaktivní verzi sbírky, kde by si s pomocí odkládaných variant, kterých je zpravidla dost, mohli poskládat svou verzi. Dostali by do ruky "náhradní díly", od jednotlivých slov až třeba po celé strofy, včetně jejich alokace, a mohli by experimentovat. Taková čtenářská obdoba kritického vydání, které by ovšem musel připravit sám autor.

    K tomu si vzpomínám, že Gabriel Pleska kdysi něco takového udělal online ke svému "česneku", byť tam šlo jen o předem dané vývojové varianty jedné skladby. Měnilo se hlavně pořadí oddílů, podle toho, kterou odbočku si čtenář na rozcestích vybral.
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    VINCENT_BU: Vyhrabal jsem z různých cachů předchozí dvě verse a srovnávám-li první a třetí, konstatuji, že přidání strofy o ležícím kříži je ok (nevím jistě, jestli vyloženě k lepšímu - je to s ní prostě méně enigmatické, aniž by to ale zacházelo do polopatičnosti a "shrnování hlavní myšlenky", jak mi vyzníval závěr druhé verse), ale všechny ostatní změny jsou pro mě k horšímu, i když se snažím být bezpředsudečný, jak jen možno.
    Takže za mě - já jsem o versích nic nesliboval - by to mohlo být takhle:


    Kalvárie druhého dne

    Marné čekání, marné
    dřevo kříže rozežírají roztoči
    většina svědků pomřela a zbylí posedávají na bobku ve křoví,
         odkud se jim nechce vycházet
    jiní přicházejí s ústy narvanými slinou

    Kříž stojí, ne, leží
    u cizích nohou
    den pokračuje jako obvykle
    někdo cpe prádlo do narvaného kufru
    pokouší se dovřít víko

    Přestože jsem se přecpal tvými tvářemi
    štěstí nepočkalo –

    Oddávám nás autogenem

    Hrdinské póze odpadá sádra z podpaždí
    zažloutlý prach
    každý večer se stavím proti tobě
    a vybírám bolestné
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam