• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    Já bych tipl, že to byla nějaká příbuzná starý Blažkový.
    CDR
    CDR --- ---
    SALVATOR: no to je těžký právě :D používá se to v širokém spektru významů, já to znám především jako opis vševědoucí drbající a šmírující babky
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Tak tohle sem v životě neslyšel a ani netuším, v jakým kontextu by se to mi l mělo používat.
    N_I
    N_I --- ---
    CDR: rád se také přiučím! zrovna dnes v 7 ráno scéna na ulici, kluk holka skoro bitka, díváme se na to s dcerou a sledujem show, žena nám říká, hahaha vypadáte jak stará a mladá vajtingrová...
    CDR
    CDR --- ---
    rčení, která obsahují "stará Vajtingrová" má nedohledatelný původ
    Tedy... Usoudil jsem po půlhodinovém hledání :)
    Jestli někdo víte, kde se tento výraz vzal, rád se nechám poučit :3
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    A přitom by stačilo napsat, že se tam nevyslovuje ˈʒ ale ˈɹ a žádný nedorozumění by nebylo. IPA je mocná čarodějka.
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    XCIDER:
    tak ještě jednou: to, co se v pinynu píše "ren", se rozhodně nečte "žen". to si zas pleteš s českou transkripcí čínštiny, která stejně jako jakýkoli jiný přepis odráží výslovnost jen velmi zhruba a vzdáleně.

    "žen" JE zápis v české trankripci, takže to nemají blbě. ale viz předchozí věta - transkripce odráží reálnou výslovnost jen velmi vzdáleně. vždyť jsem ti i napsala, jak ten zvuk zhruba zní.
    ale co já vim. já jsem jenom studovala čínštinu 3 roky a 10 měsíců z toho žila v Pekingu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: Protože metrický systém je příliš složitý!
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NELLAS: A taky člověk chápe, proč Američani furt dávají přednost mírám a váhám vytaženejm z prdele lesního druida.
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    XCIDER: to, co se v pinynu píše "ren", se rozhodně nečte "žen". to si zas pleteš s českou transkripcí čínštiny, která stejně jako jakýkoli jiný přepis odráží výslovnost jen velmi zhruba a vzdáleně.

    tahle hláska měla být v tý český transkripci taky spíš zastoupená písmenem R, protože mnohem víc než "ž" se podobá anglickýmu "r" s žetkovým nádechem. teda až na to, že to samozřejmě každej číňan z každý části země vyslovuje jinak.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: Vysvětlení britského peněžního systému se mi nejvíc líbilo v poznámce k Dobrým znamením:
    "NOTE FOR YOUNG PEOPLE AND AMERICANS: One shilling = Five Pee. It helps to understand the antique finances of the Witchfinder Army if you know the original British monetary system:

    Two farthings = One Ha'penny. Two ha'pennies = One Penny. Three pennies = A Thrupenny Bit. Two Thrupences = A Sixpence. Two Sixpences = One Shilling, or Bob. Two Bob = A Florin. One Florin and one Sixpence = Half a Crown. Four Half Crowns = Ten Bob Note. Two Ten Bob Notes = One Pound (or 240 pennies). One Pound and One Shilling = One Guinea.

    The British resisted decimalized currency for a long time because they thought it was too complicated."

    (člověk už chápe, jak přišla Rowlingová na přepočty mezi kouzelnickými mincemi, i ten vtípek, že přesně takhle si někdo z kouzelníků povzdechl - ten váš mudlovský systém je hrozně složitý a nepochopitelný)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    XCIDER: Pchin-jin ale není anglický přepis čínštiny. Je to oficiální romanizace mandarínštiny (na kantonštinu a jiné dialekty čínštiny to nefunguje) protlačená Čínskou lidovou republikou jako mezinárodní přepis.
    Pokud to tedy čteš podle anglických fonetických pravidel, tak není divu, že ti Číňan nerozumí. (Ono teda i když to budeš číst správně podle fonetických pravidel pchi-jinu, tak asi netrefíš tóny. A taky jsi třeba nenatrefil na správnýho Číňana, kterej mluví tou správnou čínštinou. 🙃)

    Pchin-jin – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Pchin-jin
    XCIDER
    XCIDER --- ---
    SALVATOR: a Rénmínbì se cte "žen-min-pi"... ten anglickej prepis cinstiny je zcela neintuitivni, pokud to vyslovujes podle EN vzoru, cinan vubec nepochopi co chces rict...
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    MARASAN: Tahle přípona pochází už že starý angličtiny a upřímně nevím, jestli je dneska eště produktivní, nebo jestli se vyskytuje už jen jako fosílie ve slovech jako buckling (kůzle, samec), castling (formička), nebo darling (od dear), případně dalších:

    Category:Middle English terms suffixed with -ling - Wiktionary, the free dictionary
    https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Middle_English_terms_suffixed_with_-ling
    MARASAN
    MARASAN --- ---
    SALVATOR: anglictina ma zdrobneliny? kde vsude se da pouzit pripona -ling? "carling" je auticko?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    A právě mě překvapilo, že měna jako taková není Libra, ale Šterlink. Libra a Penny jsou pak jednotky, ve kterejch se dá Šterlink počítat. Proto člověk může občas narazit i na obrat "Libra Šterlinků" - "Pound of Sterling".
    Podobně je to s čínskou měnou. Ta není Yuán, ale Rénmínbì (人民币, kód RMB; když byla moje žena pracovně v Číně, řikali tomu s kolegama "Rumbáče"), doslova "lidová měna". Yuán ("kulatá věc" nebo "kulatá mince") je pak jednotkou, ve který se Rumbáče počítají, vyjadřujou.

    Je víc než jedna teorie o původu slova Šterlink, ale jako nejpravděpodobnější se jeví ta, že název vychází ze staoranglickýho steorra - hvězda - se zdrobňující příponou -ling, takže "hvězdička". To odkazuje ke stříbrný minci v hodnotě jedný penny, kterou se platilo za Normanů a na který byla vyražená malá hvězda.

    Pound sterling - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Pound_sterling#Names

    Achjo, zas sem skončil u etymologie.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Jinak k tý Libře před decimalizací sem našel šikovnej diagram:



    Co se týče tý nejmenší mince - Farthing - to je ze staroanglickýho fēorðing a to z fēorða, čtvrtina a Farthing i fēorðing znamená tím pádem doslova čtvrťák. Proto sou dva v půlpenny, protože v penny sou čtyři, duh.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Ha, tak přece sem udělal chybu. Porovnával sem hodnotu libry z roku 1800 s platama kolem roku 1860. V roce 1860 měla Libra hodnotu 155,56 dnešních Liber (https://www.in2013dollars.com/uk/inflation/1860?amount=1%29. Takže:

    5 Liber bylo 21952,10 Kč
    Tehdejší měsíční plat tedy odpovídá 21403,30 Kč
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Mimochodem sem dohledal, že tehdejší Libra odpovídá dnešním zhruba 107 Librám. To je asi 3021,- Kč dneska. Před decimalizací bylo v Libře 240 Pencí. To znamená, že ta nespací lavice na noc stála dnešních 12,60 (3021/240), na lano se člověk moh pověsit za 25,20 a schrupnutí v soukromí apartní rakvičky bylo za 50,40 Kč.

    Ve filmu Enola Holmes ve dvou scénách hlavní hrdinka nabídne výměnu oblečení (aby byla inkognito), jednou zahradníkovu pomocníkovi a jednou kamelotovi, za 5 liber, takže za dnešních 15105,- Kč.
    Plat obyčejnejch pracovníků se pohyboval kolem 3 šilinků a 9 pencí denně (https://victorianweb.org/economics/wages2.html). Roční plat (deset pracovních h. denně, 6 pracovních dnů týdně) takovýho zaměstnance mi tak vychází na 58,5 tehdejší Libry libry. Děleno 12 měsíci mi to dává 4,875 libry na měsíc. Nabídka od Enoly tím pádem představuje o něco málo víc, než jeden měsíční plat, kterej mi vychází na 14727,- dnešních Korun.
    Snad sem někde neudělal chybu ve výpočtech.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam