• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ATUARFIK: zajímá mne ta pornografická součást onoho
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    MICKK: Ale tak ono je to logický. Když máš jazyce jen 8 souhlásek a 5 samohlásek, tak fakt nepotřebuješ abecedu s 32 písmenama. A všech 25 dvouhlásek prostě zapíšeš různejma kombinacema dvou grafémů pro samohlásky.
    MICKK
    MICKK --- ---
    havajština k použití latinky přistoupila taky zajímavě, zbylo 13 písmen https://en.wikipedia.org/wiki/Hawaiian_alphabet
    KEJML
    KEJML --- ---
    KEJML:

    Teď koukám na Wiki a za cesta do praxe byla trnitější, než jsem tušil:


    V 15. století n. l. si král Sedžong Veliký začal uvědomovat, že jeho poddaní, kteří neumějí číst ani psát, mají pocit křivdy. Většinou nemohli předkládat své stížnosti úřadům jinak než ústně. Krále Sedžonga, o němž bylo známo, že vždy ochotně naslouchá prostým lidem, tento problém znepokojoval. Proto se zasadil o vytvoření abecedy, která měla odpovídat mluvené korejštině a zároveň mělo být snadné se ji naučit a používat. Dokončení tohoto projektu bylo zveřejněno v roce 1446. Dokument popisující nové písmo byl nazván hunmindžongum („systém správných hlásek pro vzdělání lidu“). V úvodu svého prohlášení král Sedžong uvedl:

    Řeč naší země se liší od čínštiny, a proto ji nelze čínsky dobře zapsat. Následkem toho, i kdyby si některý z našich nevzdělaných poddaných přál vyjádřit své myšlenky, v mnoha případech toho nakonec není schopen. S ohledem na to, můj lide, jsme právě vytvořili písmo s dvaceti osmi písmeny, takže bude možné, aby si jej každý lehce osvojil a využil ku prospěchu v každodenním životě.

    Vzdělanci však dlouho nechtěli hangul přijmout právě proto, že bylo tak velice snadné se ho naučit. Posměšně mu říkali amgul, což znamenalo ženská abeceda. Opovrhovali písmem, které se mohly naučit i ženy, které se tehdy jinak číst ve škole neučily. Ve skutečnosti tak uplynula celá čtyři staletí, než korejská vláda veřejně prohlásila, že hangul může být používán v úředních dokladech.

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KEJML: Ano.
    KEJML
    KEJML --- ---
    ATUARFIK: To písmo je tak jednoduché zcela záměrně. Tehdejší panovník, který jedno tvorbu zadal, chtěl v zemi rozšířit gramotnost.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Děkuju, to zní rajcovně!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Máš zájem o tu část fonetickou, nebo pornografickou? Druhou si budeš muset nechat ujít, k té první je shrnutí třeba tady http://www.wright-house.com/korean/korean-linguistics-origins.html . Ve zkratce, tvar znaků odráží místo a způsob tvoření hlásky, dvojhlásky jsou zapisovány taky systematicky. Ten systém je stejně uspokojující jako kořenky seřazené podle abecedy a ramínka podle barvy. Číst korejštinu dokážeš po jedné čtyřicetiminutové lekci, je to krása.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Rozepiš se :D
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Ach, Korejci... z jejich abecedy mám regulérně slabo v kolenou.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Co si navíc budeme povídat, ony čínský znaky jsou pro nečínský jazyky dost nešikovný. Latinka jako taky nic moc, nejrozumnější cestou podle mě šli korejci. A kdyby Japonci tolik nelpěli na tradicích, tak už se čínský abecedy taky zbavili dávno. Ostatně to, že čínský znaky pro japonštinu nehoděj je důvod, proč mají v Japonsku ty abecedy tři.
    KEJML
    KEJML --- ---
    XCHAOS: Za latinku ve vietnamštině můžou Francouzi. Původně to teda vymyslel portugalskej misionář, primárně za účelem učení se vietnamštiny už v 17. století.

    Ale během kolinální éry pak francouzi tu latinku lidem vnutili. Část lidí to vítala, jakožto "cestu na západ" a "vymanění se z čínské nadvlády", část byla pochopitelně proti, ale jak vidíme, latinka zvítězila.

    Někde jsem slyšel, že Ho Či Min zkoušel zavelet k návratu k původnímu písmu (čínským znakům), ale poměrně rychle usoudil, že tudy už cesta nevede.

    Díky edukačnímu základu té současné abecedy by její čtení mělo být poměrně přímočaré - čte se to stejně, jako se to píše :) má to dva háčky. Vietnamština má hodně samohlásek (část diakritických znamének slouží proto k jejich zápisu) a navíc je to tónický jazyk - tón mění význam slova. Ty se zapisují zbytkem diakritiky (a můžou být i dvě tónické značky nad jedním písmenem)
    XCHAOS
    XCHAOS --- ---
    TAPINA: tak ta sigma na konci asi dost zdržovala, tak se to zfúzovalo. No je to celý zajímavý. Asi jako zápis kazaštiny (turkický jazyk) azbukou :-) taky docela přemapovávání zvuků.. není divu, že od toho prchaj.

    A baví mi vietnamština, jedinej tonální jazyk zapisovanej latinkou. Sice to vůbec nechápu (což je na pováženou, když se vezme masivní vietnamskou přítomnost u nás), ale je to fascinující.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    QUANTI: Já to chápu tak, že se koncovka -ks a -ps začala psát jako jedno písmenko.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    TILIO: Já to akorát nechápu s tím psí a ksí?
    TILIO
    TILIO --- ---
    A epsilon / ypsilon znate? Psilon znamena jednoduchy (tj. ze se pise jako "jedno pismenko", ne jako zvuk e kterej se psal jako dvojklaska ai / i ktery se psalo jako dvojhlaska oi.

    A proc rectina ma psi a ksi, i kdyz Rek moc dobre vedel, ze jsou to 2v1 (dve hlasky zmergovany a jiny takovy nema)? Protoze na konci slova je pokazdy jedna samohlaska krome dvou vyjimek, -ks a -ps, a aby to hezky vypadalo, tak si na psi a ksi udelali jedno pismenko (aby jako na konci slov byl vzdycky jeden znak).

    A proc ma latinka X a Q, takovy zbytecny pismenka (zase, 2v1 a/nebo vyrazne omezenyho vyuziti)? X proto, ze ho meli Rekove (viz vyse), v nejakym zapadnim dialektu se psalo jako X, nacez ho latina prevzala se zbytkem abecedy a bylo. Q je slozitejsi, vsecko zacalo u Fenicanu (semitkej jazyk), ktery meli pismenko qoppa - znacilo jednu ze semitskejch hrdelnich hlasek. Rekove kdyz prebrali fenickou abecedu, tak to nebylo zas tak primocary, protoze rectina neni semitskej jazyk (ma zvuky co fenictina nema a vice versa, tj. vyzadovalo to adaptaci, prirazeni jinejch zvuku nekterejm pismenkum). No qoppa jako pismenko prevzali do nekterejch dialektu, ale z nejakyho duvodu oznacovalo K, nikoli hrdelni hlasku (ktera v rectine neni). Pak to ukradl Riman, kterej ze zacatku mel tri ruzny zpusoby zapisu K (zhruba: C pred A, Q pred U, K pred O). No a uz nam to zustalo. (A ve spouste zapadnich jazyku se Q nevyskytuje jinak nez ve dvojici QU.)
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    SALVATOR: a při tom je to trdelník!
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SALVATOR: To už mi došlo dřív skrz bulharská kebabčata :))
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SALVATOR: A etymologie je "přes turečtinu a západoevropské jazyky z arabského كباب, které zřejmě z prasemitského základu znamenajícího opékání, pálení." https://cs.wiktionary.org/wiki/kebab
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ATUARFIK: Na rovinu, překvapilo by nás moc, kdyby někdo s tradičním českým gyrosem fakt vyrukoval?

    Vzpomněl sem si ale na jiný, mírně související dávný zjištění. Kebab je srbochorvatsky a bosensky ćevap. "-čići" je zdrobňující přípona. Takže ćevabčići jsou docela prozaicky kebábky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam