V povídce, kterou překládám, se vyskytuje úryvek ze Sinatrovy písně "If You Stub Your Toe On The Moon", a připadá mi nepatřičné ho nechat nepřeložený. "Oficiální" překlad patrně neexistuje, žádný jsem nenašla. A zrovna s překladem písní nebo básní nemám absolutně žádnou zkušenost a vůbec se na to necítím. Mohla bych vás požádat o trochu zpětné vazby na pracovní verzi?
No, there's nothing to be ashamed of if you stub your toe on the moon,
Though it may be a blow to your pride, you're a hero because, well, you tried,
So don't give up too soon, if you stub your toe on the moon.
Ne, není zač se stydět, když zakolísáš na Měsíci,
ač tvá pýcha utrpí, hrdinství je, žes to zkusil,
tak se nevzdávej moc brzy, když zakolísáš na Měsíci.