GAARQ: Tak samozřejmě řešení to je. Aktuální verze, již si dovoluji kopírovat z pošty:
... zvorals to. neva. zkus to znova. zvorej to znova. zvorej to líp.
vyřešila nejzjevnější slabiny té předchozí, tedy nejednotnost podmětu. Pořád to úplně nemá tu dyadickou ráznost originálu - samozřejmě přidání tranzitivnosti se asi nedá řešit (jinak než knižním "selhals"), ale aspoň bych z toho beztak příliš hovorového "neva" udělal tři slabiky. No, a to "ever" tam taky trochu chybí...
(Ještě mě tehdy napadlo takové rázně irské "Posrals to. Ser na to. Poser[eš] to zas.", tak si to tu patentuju.)
Jinak na takové věci máme asi spíš
[Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]