• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    TOM
    TOM --- ---
    VANEK: jakkoliv, abych si je mohl pohodlně roztřídit podle rodů. Mám na mysli Excel, ale zajímá mě vlastně jenom výstup. Problém je, že potřebuju zároveň i rody českých podstatných jmen. Úplně nejideálnější by byla ještě informace o četnosti používání v němčině.
    Cíl je najít podstatná jména s odlišným rodem, roztřídit do všech 3 možných skupin (mužský-ženský, ženský -střední a mužský-střední) a buď pomocí ChatGPT, anebo vlastní fantazie, napsat 3 povídky, které nebudou obsahovat jiná podstatná jména než z dané skupiny.
    Měla by tak vzniknout mnemotechnická pomůcka pro lidi (jako jsem já), co si pamatují spíš kontext než obsah. Nebo jak jinak ten druh paměti popsat.
    MALKE
    MALKE --- ---
    VANEK: Vyřešila jsem mimo Nyx, ale děkuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    TOM: Jako německý výkladový? A co přesně je "strojově čitelný"? Každý slovník jako https://www.duden.de/woerterbuch má tak standardní formát, že stroj se to snadno naučí scrapovat.
    Předpokládám, že existují všelijaké opensource spellcheckové apod. slovníky jako databáze, kde by mohl rod být v jednom extra sloupečku, ale tohle jde dost mimo mě. Nicméně prosté googlení "německý slovník ke stažení" vydá třeba
    Slovn�ky - po��ta�, po��ta�ov� slovn�ky, elektronick� slovn�ky, jazykov� datab�ze zdarma ke sta�en�, slovn�k francouz�tina, latina, �pan�l�tina, �e�tina, angli�tina, n�m�ina, bulhar�tina, srb�tina / c...
    http://www.david-zbiral.cz/jazyky.htm

    MALKE: Tohle předpokládám už GOBERS vyřešil jinde, ale pro všechny podobné potřeby je tu
    מיידל - Wiktionary, the free dictionary
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%99%D7%93%D7%9C
    TOM
    TOM --- ---
    mám takový interdisciplinární oříšek - nevíte o nějakém německém slovníku, klidně může být offline, který by měl strojově čitelné rody podstatných jmen?
    [TOM @ Německo]
    MALKE
    MALKE --- ---
    Prosím vás, dotaz: mám tu anglickou intepretaci jidiš, spojení "shayna madela". Jak to přepsat do češtiny? Šejne... co? (Vím, že je to doslova "krásná dívko", ale přepis bych sama prasila nerada.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Tak samozřejmě řešení to je. Aktuální verze, již si dovoluji kopírovat z pošty:

    ... zvorals to. neva. zkus to znova. zvorej to znova. zvorej to líp.

    vyřešila nejzjevnější slabiny té předchozí, tedy nejednotnost podmětu. Pořád to úplně nemá tu dyadickou ráznost originálu - samozřejmě přidání tranzitivnosti se asi nedá řešit (jinak než knižním "selhals"), ale aspoň bych z toho beztak příliš hovorového "neva" udělal tři slabiky. No, a to "ever" tam taky trochu chybí...

    (Ještě mě tehdy napadlo takové rázně irské "Posrals to. Ser na to. Poser[eš] to zas.", tak si to tu patentuju.)

    Jinak na takové věci máme asi spíš [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    DEMENCE: To je spíš unstable
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    DEADSLUT: to je boží :))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (A teda „vtip“ je v tom, že to píše Keith z Leithu a na to odpovídá Heide weird. 🤷‍♂️)
    DSTEPZ
    DSTEPZ --- ---
    SPIKE411: Dik!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DSTEPZ: ?

    I Before E Except After C: Is It A Rule? | Merriam-Webster
    https://www.merriam-webster.com/words-at-play/i-before-e-except-after-c
    DSTEPZ
    DSTEPZ --- ---
    Ahoj, dokazal by nekdo rozklicovat pointu? Nedari se mi na to prijit

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    DEADSLUT: Prostě brousí sekery a pomáhají vázat uzly...
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    Koukám na web Charity ČR na větu ve stylu "we help people with executions" (o milostivém létě) a... jsem už pár dní fakt vygumovaná, ale je to přece blbost, ne? Nebo je nějakej kontext, nebo ustálené spojení, kde je OK jako ekexuce používat execution? Pardon, že tu s tím spamuju, ale mentálně jsem se na tom naprosto zasekla.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    NE7RA: Nevybavuju si, že bych to takhle někdy viděl použitý, a to ani v dobách, kdy jsem do češtiny překládal F1 Racing...
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NE7RA: myslim že posledních cca 30 let se používá team, stable jsem videl v clanku napsane naposled 2021-22 a bvylo to pouzito spise jako pritahovak pak v clanku stejne pouzival team nebo racing team... technicky je to ovšem správně, záleží i na prostoru uspěješ s tím blíže GB...
    jsem spis F1 fasounek nez anglictinar... ale moc v cestine nectu a vlastne vetsinu informaci prijimam v anglictine... Stable je tedkons tak Ferrari :D :D :D
    NE7RA
    NE7RA --- ---
    je korektni pouzivat termin stable - pokud minime staj Formule 1?
    QUICK
    QUICK --- ---
    PJOTRIK: KAREN: Jako harmonika, anglicky accordion, se obecně označuje jiný UI element https://jqueryui.com/accordion/
    IDLE
    IDLE --- ---
    PJOTRIK: Harmoniku slyším taky prvně, a hamburger spíš když jsou to tři vodorovné čáry, ne tečky. A ani tak bych ho do dokumentace radši nedávala, lidi z oboru vědět budou, ale běžný uživatel spíš ne. (Pokud to teda není aplikace pro vývojáře nebo tak něco.)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    KAREN: Nevim jestli vehementne, vetsina lidi v oboru se drzi anglicky terminologie, takze slycham hlavne hamburger... ale od par lidi uz jsem to slysel
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam