• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANNIKA: S tím kušněním máš tak trochu pravdu. Ale ono je celkem logické, že když už je někdo na úrovni, že by to mohl dělat dobře, tak si sakra rozmyslí proč by to měl dělat zadarmo. Ono dostat se na dobrou úroveň v jazyce vyžaduje jisté nemalé úsilí (a to i pro ty, kdo mají třeba více mateřských nebo skoromateřských jazyků) a znám opravdu málo lidí, kteří by měli jak úroveň, tak dost času dělat různé překlady z čistého altruismu pro radost.
    Sám jsem to pokud jde o film udělal jedinkrát, když mě nadchl německý film Vaya con Dios a chtěl jsem ho za každou cenu pustit svým kamarádům v Čechách. Titulky k tomu neexistovaly žádné (kromě jakýchsi amatérských španělských, které byly tak špatné, že se z nich dalo použít jenom to načasování a ještě ani to ne vždycky) takže jsem to musel dělat z německo-latinsko-italské zvukové stopy. A jsem za to rád, protože mě to opravdu bavilo, ten film je skvělý a u přátel se setkal s velkým úspěchem, ale takhle se nadchnout, to je luxus, který si člověk může dovolit jenom sem tam.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: Překládání je těžká práce vyžadující neustálé zdokonalování a učení se, proto si za tu práci i nároky, které musím plnit, nechávám zaplatit (i tak je to mnohdy na hranici vědomé likvidace vlastního těla - zrakem počínaje a zápěstnými nervy konče, o páteři radši ani nemluvě).

    Amatéry do překládání titulků nikdo nenutí a asi je to záslužná činnost (kterou já neocením). Nicméně, určitá dávka kritičnosti není na škodu - což znamená, že se nebudu pouštět do něčeho, na co nemám. (Proto například nepřekládám beletrii - češtinu používám aktivně teprve 14 let, nelezu na K2, nesjíždím na lyžích Mont Blanc a nemám ambice pracovat jako manekýna.) ;o))

    Kromě toho může být každý amatér neschopný poradit si s triviálními idiomy (pokud i přes výše uvedené touží oblažovat svět svými překlady) šťastný, že se jeho prací vůbec některý z profesionálních Kritizátorů zabývá. Na cosi takového já osobně nemám čas - řeším jen "oficiální" překladatelské zhovadilosti.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ANNIKA: no jde spis o to ze treba ja jsem kompletne bilingvni a zadne titulky nepotrebuju, ale kdyz treba koukam na film s lidma kteri nemaji anglictinu na takovem levelu tak jsem vetsinou nucen poocku cist titulky a aspon nejvetsi kixy radsi simultane prekladat publiku aby z toho filmu taky neco meli, protoze vetsinou lamaprekladatele nezvladnou hlavne ruzne idiomy, narazky, kulturne specificke veci etc, to ze serou tvrdy a meky i kam je napadne neni zas az takova tragedie.

    Si jenom myslim, ze i amatersky vyrabec titulku by svuj vytvor mohl dat zkouknout alespon jednomu dalsimu cloveku ktery by mu to zkritizoval. Resp. pokud jsou slusny amatersky titulky tak to vetsinou vypada tak ze na zacatku je kdo je vytvoril a pak seznam lidi co je postupne upravovali a vychytavali chyby...

    btw par titulku jsem taky prelozil...ale to bylo jeste na stredni skole...ted uz neni cas delat cokoliv zadarmo a navic ani motivace...i kdyz az bude Neuromancer mozna bych si k nemu udelal vlastni titulky(teda pokud se movie alespon trochu povede;)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    JESSIEATREIDES: To jo, taky mě bere bere amok u amatérských titulků - jenže - k čemu je, že bych to udělala podstatně líp, když jsem na to líná? Každý má možnost si to přeložit líp, když se mu to nelíbí, ale nikdo do toho nemá chut nebo čas. Jediný, na co má chuť a čas každý, je kušnit a kušnit. A to mi přijde hodně nefér. Jasně, než hodně špatný titulky, to lepší žádný. Ovšem když už jsou ucházející - třeba ten Big Bang - tak jsou lepší než nic, i když s chybama. Takže pokud Velcí Kritizátoři nechtějí trávit dny neziskovým překládáním z dobré vůle pro ostatní, měli by spíš mlčet...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Flamy? Kde? ;o))

    Jako konzument bys určitě ocenila, kdyby těch chyb bylo málo dle Honzy Vaňka... Věř mi.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: To je mi jasný, taky se v tom šťoural určitě víc než já, já jsem jen obyčejný konzument. Ale jeho "nemálo" je možná ještě někde tam, kde je moje "málo". (Obzvláště po zkušenosti s Kantůrkem, ale dosti flamů...)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Když VANEK tvrdí, že toho spletl nemálo, můžeš dát ruku do ohně, že je to pravda... Žádný jiný kritik překladu z angličtiny není tak precizní..
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: Jo jo, na tohle teď tvrdě narážim.
    Pár kiksů jsem tam taky našla, ale byla jsem příjemně překvapena. Myslím, že tam nebylo nic, co by zabilo vtip (nevím, mám za sebou jen prvních pár dílů)...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA, VANEK, KAREN: jak je vidět, realita je jen věcí perspektivy...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CELLINDRA: az tolik bych to nechvalila. kolikrat jsou tam solidni kiksy... neni to amaterstina nejhrubsiho zrna, ale zadna slava.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Sledoval jsem, a nemálo spletl :-(
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Náhodou, teď sleduju The Big Bang Theory s amatérskými titulky a nemůžu si stěžovat, líp by to už skoro nešlo, hluboká poklona pro PetraSF. Nezahazujte všechny! ;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    GHIVERAN: "Plácneme si?" může být v českém kontextu dost zavádějící a dovedu si představit, že by nejednoho nováka mohlo i zmást :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VEETUHS: že trefí alespoň každý desátý idiom... amatéři se trefí jednou za uherský rok
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    JESSIEATREIDES: a ten pulstupen je za co, ze vychytaji aspon gramaticky chyby?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VEETUHS: těžko říct, ale kvalitativně to zas až takový rozdíl není (amatérské za čtyři a profi za tři mínus)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Nestahuji si uz oni cesti profesionalove titulky od amateru? Pak staci trosku upravit a prace je hotova :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GHIVERAN: tož tak...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    WITTGENSTEIN: plácneme si?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    No jo, ale jak to "give me a five" překládat?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    _THE_WOLF_: A z toho plyne poučení, které mi očividně ušetřilo spoustu nervů: nemít doma televizi. 8-/

    No, ale vážně... já si toho ct všiml, ale předpokládal jsem, že to znamená české titulky, protože od ČT bych taková zvěrstva nečekal. Kde jsou ty časy Paloušových Monty-Pythonů?

    * odchází mlátit hlavou o zeď *
    _THE_WOLF_
    _THE_WOLF_ --- ---
    MICHALMEDVED: prace profesionalu z cesky televize ;) amatersky titulky jsou sice obcas vtipny gramaticky, ale co je moc, to je moc...
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    _THE_WOLF_: A z toho plyne poučení, které mi očividně ušetřilo spoustu nervů: používat anglické titulky O:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam