• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    ZBYNEK
    ZBYNEK --- ---
    NJAL: Děda pocházel z Lovosicka, stará Weitingerová se v rodině používá běžně...
    NJAL
    NJAL --- ---
    CDR:

    Kdo by neznal Kelišovou

    (š) Trachťa

    Snad se nenajde v národě moravském člověk, který by neznal madam Kelišovou, jednu z předních hrdinek úspěšných komedií Zdeňka Trošky Slunce seno ... Její nebohulibá činnost, které se říká kelišování, pronikla dokonce do slovní zásoby obecné moravštiny. Kelišovat znamená "pídit se po drbech či novinkách a také potají někoho či něco sledovat". Ovšem i Kelišová má své slavné předchůdkyně, o kterých si něco řekneme. Jsou to stará Vajcingrová, Blažková, Picmánková a okrajově i bába Dymáková.

    Stará Weitingerová nebo Weizingerová (čti vajcingrová).

    Legenda říká: Známá kleptomanka Marie Weitingerová žila na přelomu 19. a 20. Století v Nábřežní ulici (dnes Labská) v Lovosících. Za svůj život nakradla mnoho věcí, kradla i dětem a starým lidem. Za každou lež a za každý podvod jí přibyla jedna vráska, takže brzy začala vypadat hrůzostrašně. Lidé se jí báli a ona sama na ně byla velmi zlá. Utopila se při povodních v roce 1923.


    Zbylo po ní rčení: "Vypadáš jak stará Wajcingrová" nebo "Máš ranu jak stará Wajcingrová"

    Pak je zde druhé vysvětlení. Jméno Weitingerová se pod vlivem němčiny časem významově posunulo k Witzingerová. Der Witz = důvtip, witzig = vtipný, důvtipný. Takže paní Důvtipná. A tak se toto jméno začalo používat i k označením osoby přechytralé až vychytralé, přitom ale nevzdělané a hloupé. Bez ohledu na věk či povolání.

    A tak se podle některých pamětníků říkalo (i v Brně):

    "Si chytré jak stará Wajcingrová"
    "Mele pantem jako stará Wajcingrová"
    "Čmárá jak stará Wajcingrová"
    "Leda tak stará Wajcingrová"
    "Stará Wajcingrová by to zmákla lepšéc"
    "Blbá jak stará Wajcingrová z pětky"

    Pozn.: Pětkou zde rozumíme páté nástupiště brněnského Hlavního nádraží, kde původně stávala lampárna.

    Stará Blažková a stará Picmánková

    jsou produktem modernějším. Stará Blažková byla původně osobou bláhovou, prostoduchou. Legenda říká, že se původně jednalo o užvaněnou domovnici z pražských Vinohrad, která šmírovala nájemníky a další spoluobčany zejména ve chvílích, kdy o to nejméně stali a získané informace neboli drby roznášela ve velkém. Dáma téměř stejných vlastností, stará Picmánková, zase pocházela z Brna.

    Stará Blažková byla osobou prostého ducha, všemu věřící, bez vlastního názoru a s velkou fantazií. Jinak řečeno bláhová. A pro jazykovou hru je rozdíl mezi paní Bláhovou a Blažkovou velmi malý.

    Později, když úřad domovnice vymizel, staly se jakýmsi archetypem uklízečky. Robustní dámy v šátku a ušmudlané zástěře, se smetákem a kýblem a s pěkně prořízlou hubou. Svědčilo by o tom rčení: "Dřív tady uklízela stará Blažková."

    "Si jak stará Blažková"
    "Ať se to nedoví stará Blažková"
    "Neprokecni se před staró Blažkovó"
    "Chováš se jak stará Blažková"
    "Máš řečí jak stará Blažková"
    "To povídej starý Blažkový"
    "To ví jen Pámbu a stará Picmánková"

    A soudobá podoba: "Stará Picmánková je lepší než kamerový systém."

    Bába Dymáková

    Není opředena tajemstvím jako předchozí dvě či tři. Vymysleli ji kdysi pracovníci TV Nova a představovala průměrného českého diváka těchto vlastností: Věk okolo padesátky, vzdělání základní, dvě odrostlejší děti a manuální netvůrčí zaměstnání. Její hlavní mimopracovní aktivitou bylo sledování televize.

    A spousta nápadů a námětů byla v TV Nova posuzována z pohledu, "co by na to řekla bába Dymáková". A doneslo se ke mně, že v některých televizích se tento postup používá i dnes. Asi proto je nabídka televizních pořadů taková, jaká je.



    Stazeno z //jtk.minory.cz/HANTEC/klepny.htm , hlasi to nejake problemy s certifikatem, tak jsem to vzal wgetem
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    Já bych tipl, že to byla nějaká příbuzná starý Blažkový.
    CDR
    CDR --- ---
    SALVATOR: no to je těžký právě :D používá se to v širokém spektru významů, já to znám především jako opis vševědoucí drbající a šmírující babky
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Tak tohle sem v životě neslyšel a ani netuším, v jakým kontextu by se to mi l mělo používat.
    N_I
    N_I --- ---
    CDR: rád se také přiučím! zrovna dnes v 7 ráno scéna na ulici, kluk holka skoro bitka, díváme se na to s dcerou a sledujem show, žena nám říká, hahaha vypadáte jak stará a mladá vajtingrová...
    CDR
    CDR --- ---
    rčení, která obsahují "stará Vajtingrová" má nedohledatelný původ
    Tedy... Usoudil jsem po půlhodinovém hledání :)
    Jestli někdo víte, kde se tento výraz vzal, rád se nechám poučit :3
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    A přitom by stačilo napsat, že se tam nevyslovuje ˈʒ ale ˈɹ a žádný nedorozumění by nebylo. IPA je mocná čarodějka.
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    XCIDER:
    tak ještě jednou: to, co se v pinynu píše "ren", se rozhodně nečte "žen". to si zas pleteš s českou transkripcí čínštiny, která stejně jako jakýkoli jiný přepis odráží výslovnost jen velmi zhruba a vzdáleně.

    "žen" JE zápis v české trankripci, takže to nemají blbě. ale viz předchozí věta - transkripce odráží reálnou výslovnost jen velmi vzdáleně. vždyť jsem ti i napsala, jak ten zvuk zhruba zní.
    ale co já vim. já jsem jenom studovala čínštinu 3 roky a 10 měsíců z toho žila v Pekingu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: Protože metrický systém je příliš složitý!
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NELLAS: A taky člověk chápe, proč Američani furt dávají přednost mírám a váhám vytaženejm z prdele lesního druida.
    NANTHEI
    NANTHEI --- ---
    XCIDER: to, co se v pinynu píše "ren", se rozhodně nečte "žen". to si zas pleteš s českou transkripcí čínštiny, která stejně jako jakýkoli jiný přepis odráží výslovnost jen velmi zhruba a vzdáleně.

    tahle hláska měla být v tý český transkripci taky spíš zastoupená písmenem R, protože mnohem víc než "ž" se podobá anglickýmu "r" s žetkovým nádechem. teda až na to, že to samozřejmě každej číňan z každý části země vyslovuje jinak.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: Vysvětlení britského peněžního systému se mi nejvíc líbilo v poznámce k Dobrým znamením:
    "NOTE FOR YOUNG PEOPLE AND AMERICANS: One shilling = Five Pee. It helps to understand the antique finances of the Witchfinder Army if you know the original British monetary system:

    Two farthings = One Ha'penny. Two ha'pennies = One Penny. Three pennies = A Thrupenny Bit. Two Thrupences = A Sixpence. Two Sixpences = One Shilling, or Bob. Two Bob = A Florin. One Florin and one Sixpence = Half a Crown. Four Half Crowns = Ten Bob Note. Two Ten Bob Notes = One Pound (or 240 pennies). One Pound and One Shilling = One Guinea.

    The British resisted decimalized currency for a long time because they thought it was too complicated."

    (člověk už chápe, jak přišla Rowlingová na přepočty mezi kouzelnickými mincemi, i ten vtípek, že přesně takhle si někdo z kouzelníků povzdechl - ten váš mudlovský systém je hrozně složitý a nepochopitelný)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    XCIDER: Pchin-jin ale není anglický přepis čínštiny. Je to oficiální romanizace mandarínštiny (na kantonštinu a jiné dialekty čínštiny to nefunguje) protlačená Čínskou lidovou republikou jako mezinárodní přepis.
    Pokud to tedy čteš podle anglických fonetických pravidel, tak není divu, že ti Číňan nerozumí. (Ono teda i když to budeš číst správně podle fonetických pravidel pchi-jinu, tak asi netrefíš tóny. A taky jsi třeba nenatrefil na správnýho Číňana, kterej mluví tou správnou čínštinou. 🙃)

    Pchin-jin – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Pchin-jin
    XCIDER
    XCIDER --- ---
    SALVATOR: a Rénmínbì se cte "žen-min-pi"... ten anglickej prepis cinstiny je zcela neintuitivni, pokud to vyslovujes podle EN vzoru, cinan vubec nepochopi co chces rict...
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    MARASAN: Tahle přípona pochází už že starý angličtiny a upřímně nevím, jestli je dneska eště produktivní, nebo jestli se vyskytuje už jen jako fosílie ve slovech jako buckling (kůzle, samec), castling (formička), nebo darling (od dear), případně dalších:

    Category:Middle English terms suffixed with -ling - Wiktionary, the free dictionary
    https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:Middle_English_terms_suffixed_with_-ling
    MARASAN
    MARASAN --- ---
    SALVATOR: anglictina ma zdrobneliny? kde vsude se da pouzit pripona -ling? "carling" je auticko?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    A právě mě překvapilo, že měna jako taková není Libra, ale Šterlink. Libra a Penny jsou pak jednotky, ve kterejch se dá Šterlink počítat. Proto člověk může občas narazit i na obrat "Libra Šterlinků" - "Pound of Sterling".
    Podobně je to s čínskou měnou. Ta není Yuán, ale Rénmínbì (人民币, kód RMB; když byla moje žena pracovně v Číně, řikali tomu s kolegama "Rumbáče"), doslova "lidová měna". Yuán ("kulatá věc" nebo "kulatá mince") je pak jednotkou, ve který se Rumbáče počítají, vyjadřujou.

    Je víc než jedna teorie o původu slova Šterlink, ale jako nejpravděpodobnější se jeví ta, že název vychází ze staoranglickýho steorra - hvězda - se zdrobňující příponou -ling, takže "hvězdička". To odkazuje ke stříbrný minci v hodnotě jedný penny, kterou se platilo za Normanů a na který byla vyražená malá hvězda.

    Pound sterling - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Pound_sterling#Names

    Achjo, zas sem skončil u etymologie.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Jinak k tý Libře před decimalizací sem našel šikovnej diagram:



    Co se týče tý nejmenší mince - Farthing - to je ze staroanglickýho fēorðing a to z fēorða, čtvrtina a Farthing i fēorðing znamená tím pádem doslova čtvrťák. Proto sou dva v půlpenny, protože v penny sou čtyři, duh.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam