HAR4NT: well, aycchyually, česky se mu říká prostě a jednoduše "chlupy". Nebo maximálně "kočka", ale ani s tím jsem se v praxi moc nepotkal.
V angličtině skutečně "dead cat", to nepopírám, anžto to je rychlejší, než oficiální název "Windjammer", a občas to do češtiny někdo přeloží, protože chce být vtipný (mě nevyjímaje), ale na place se používá slang, jehož účelem je zrychlovat komunikaci, a "mrtvá kočka" je prostě moc dlouhé.
To máš stejné, jako že se namísto "víceúčelová pomocná bednička" říká česky "hokr" a anglicky "applebox", nebo namísto "černé látkové osvětlovačské stínítko malých až středních rozměrů" se řekne česky "negr" a americky - for obvious reasons - "black flag". (A byť je mocný tlak na amerikanizaci a korektnost, tak termín "negr" ne a ne vymizet, on je totiž kratší a slovotvornější než korektní překlad amerického termínu, totiž "černá vlajka".)