BIDLO: No jasně, že záleží na tom, komu to vychází z pusy. Když se baví dvě tetky na trhu, asi by stehno prošlo, ale pokud se uvádí poměr mezi dvěma kostmi, už to zavání něčím odbornějším. Nevím, neviděla jsem to. Je fakt, že dávat fízlům do úst moc odborné termíny není zvykem, stejně jako blondýnám.
Ale pokud je to doprovázeno záběrem a navíc označeno myší, může se milý divák taky něčemu přiučit, ne? A žasnout nad tím, že ne všude jsou policajti vymaštěnci. Takový moment ozvláštnění.
A pokud jde o lékaře, asi by těžko užili výraz "stehno" místo "femur". Takový překlad by podle mě zněl dost neautenticky.
Já si při pochybnostech tohoto typu vždycky vzpomenu na svou babičku, která v těchhle případech (když seděla u televize, nebo četla knížku), sahala po slovníku cizích slov, případně po atlasu světa.