• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORCentrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů
    SARGO
    SARGO --- ---
    NELLAS: Mě teda napadly portugalské, ale ano. :-D :-D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Já si říkala, hele, copak nám napíše zajímavého o španělských dlaždičkách? :D
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PS: Mě. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mohu odclonit překladatelské perly mírně zajímavým faktem?

    Vědci zjistili, že pomocí lze zvuku donutit srdeční buňky, aby se řadily do vzorců, ve kterých mezi sebou udržují optimální vzdálenosti (ne moc daleko, aby mohly komunikovat, a ne moc blízko, aby jim to znemožňovalo dostávat živiny). Představuji si, že to během výzkumu v laboratoři vypadalo trochu jako v TBBT, když Leonard, Sheldon, Howard a Raj pořádali diskotéku pro škrob na repráku.

    Lépe je to popsáno tady: https://stanmed.stanford.edu/innovations-helping-harness-sound-acoustics-healing/

    Mně na tom zaujaly hlavně ty vzory. Vyráběla bych podle toho dlaždičky. Možná v jiné barvě teda, aby to nevypadalo jak u Batesů v koupelně.

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Díváme se teď doma dokolečka na seriál Columbo a tam jsou perly. Jak už bylo řečeno - izolovaná ČSSR a americké reálie, to prostě nešlo odchytit všechno.
    Ale to už je asi na vedlejší klub. Zde právě z Columba koupelna s Matissem a Jacuzzim: [ATUARFIK @ Perličky z překladů]
    MEJLA77
    MEJLA77 --- ---
    How do you do?
    Alright

    Jak ty to děláš?
    Všechno pravou...

    (ale to jsou legendy ještě z podomácku dabovaných VHS)
    FRK_R23
    FRK_R23 --- ---
    MONIOUS: Spaceballs taky.

    Let's blow this joint. - Odpálíme ten spoj.

    :)
    MONIOUS
    MONIOUS --- ---
    MEJLA77: ne, nejlepsi bylo "je to svezi" hned v nekolika filmech v devadesatkach, kde bylo neco cool :D
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    existuje soutěž v nošení manželek, má přísně formalizovaná pravidla, koná se v různých zemích a v zemi svého původu, Finsku, je cenou pro vítězný pár tolik piva, kolik žena váží.

    a kdo chce vědět podrobnosti, přečte si je na wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Wife-carrying
    MEJLA77
    MEJLA77 --- ---
    Mně se nejvíce líbil amatérský překlad Vertical limit:
    Co to tu děláš za peklo?
    (What the hell are you doing?)
    bylo tam těch perel víc, ale už jsem to viděl strašně dávno, ještě tam bylo něco, že týpek říká holce, že si mysleli s bráchou, že by je mohla odfouknout oba (seděl tuším na barelu benzínu a kouřil a byla tam fráze s blow up, ale celou větu už si přesně nepamatuji.)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Já vám nevím, jestli je na místě to takhle vážně řešit... v tom původním příspěvku SALVATOR totiž cítím závan sarkasmu.
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    MAKROUSEK: protoze to dneska prekladaj naky rychlokvasky nebo znamy znamyho a ty chyby jsou z valny vetsiny otrocky prelozeny idiomy ( you let your father down - nechal jsi padnout sveho otce)
    MEJLA77
    MEJLA77 --- ---
    MAKROUSEK: SALVATOR: njn i překladatel je jen člověk a nikdo neví vše...

    #kecy
    MALKE
    MALKE --- ---
    SALVATOR: Historka, mám historku. Kdysi mě napadlo chodit vejšce na kurz latiny, proč, to už netuším, a ani to není důležité. Každopádně vyučující nebyla zrovna nejostřejší tužka v penále. Jednou nám popisovala následující situaci: Obrátila se na ni nějaká firma zabývající se překladem filmů (zdůrazňuji: mluvíme o vysokoškolském pracovišti), že se v jakémsi filmu objevuje latinský text, ale oni nemají psané dialogy a nevědí, co to je. A že by to potřebovali zjistit. Dumala, dumala, ale anglická výslovnost byla nepřekonatelná. Člověk by řekl, že normální je hodit jim to zpátky na hlavu a říct Sorry, jsem asi debil; nebo Tato svahilská výslovnost nelahodí mým uším, nevim, dál. Ale to ona ne. Vzala libovolný text (mám dojem, že nějakého klasika) a řekla Dejte tam tohle. Tak to vzali a dali to tam a byl z toho průser jak mraky, protože ten text byl něco hezkého ze Zjevení, hrálo to tam docela podstatnou roli a značná část lidí, kteří ovládají angličtinu a alespoň bazálně latinu, se zorientuje.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SALVATOR: Nebyl internet, byl komunismus. I dnes byva ve filmech spousta chyb v prekladech, jsou na to cela auditka.
    GIRAFFKA
    GIRAFFKA --- ---
    GIRAFFKA: uz patnactidenni. Nemelo by me to prekvapovat, vzhledem k delce kralici brezosti (29-35dni)
    GIRAFFKA
    GIRAFFKA --- ---
    Ze tritydenni kralici plod vizualu zele medvidka uz ma patrny ouska.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    MAKROUSEK: Překladatel? Jakože někdo, kdo si říká překladatel, komu byla zadávána práce spočívající v překládání, nerozuměl? Tak tam prostě fláknul něco, co foneticky slyšel, i když to nedávalo vůbec smysl? Překladatel? Tomu se mi nechce za mák věřit.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SALVATOR: Protoze proste nerozumel, co to Southern Oracle znamena.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    MEJLA77: To Sandonoriko mi dodneška vrtá hlavou. Kdo moh takhle přeložit? A proč? Jižní věštírna pasuje na Southern Oracle počtem slabik, to by se do dabingu dalo podle mě bez problému nacpat.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam