CERNYRYBIZ: V češtině jsou Dobrá znamení plná pozoruhodných věcí. Crowlemu se, kupříkladu, v hořícím knihkupectví rozteče mejkap. Jen tak, zničehonic. Bez jakéhokoliv zmínky, že by kdy makeup měl. Dohoda hlavních postav naprosto postrádá logiku, protože nikoliv jeden udělá ve městě něco špatnýho a následně pak zase požehnání, aby se ten druhý nemusel namáhat, ale jakmile jeden udělá to, probehne tam druhý a udělá ono. Ze závěrečného povzdechnuti, že by byl býval pěkný průšvih, kdyby byli aspoň trochu kompetentní, je, že by byl průšvih, kdyby byli vsemocni. Každé oops je přeloženo jako hoplá a každé miss jako minout, byť to v kontextu absolutně nedává smysl. A takových věcí jsou tam mraky, jsem fakt zírala. A říkala jsem si, jestli nemám nejakej fanouškovskej překlad nebo něco, ale ne. Vůbec nechápu, jak tohle prošlo až do tisku, když to není sem tam moucha, kterou člověk vidí oproti originálu, ale celý pasáže, co nedávají smysl.